首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
外销瓷(exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于唐代(the Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。宋元时期(the Songand Yuan Dyna
外销瓷(exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于唐代(the Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。宋元时期(the Songand Yuan Dyna
admin
2017-03-01
28
问题
外销瓷
(exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于
唐代
(the Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。
宋元时期
(the Songand Yuan Dynasties),随着对外贸易的进一步发展,中国陶瓷的外销变得越来越繁荣。外销瓷在中国古代输出品中占有极其重要的地位,在与世界各国的交流中,起着桥梁与纽带的作用。
选项
答案
Exported chinaware refers to the one specially exported to foreign countries. The export of chinaware began in the Tang Dynasty, when the chinaware, as a special local product, was exported to other countries together with silk. The exported chinaware was warmly welcomed by local people in the South-east Asia In the Song and Yuan Dynasties, with the further development of foreign trade, the export of Chinese chinaware had become more and more prosperous. Exported chinaware is of the utmost importance in Chinese ancient exported articles, serving as a bridge and tie in communication with other countries in the world.
解析
1.第1句是对“外销瓷”的定义,可把动词“是”译为refer to。宾语“陶瓷”可用代词the one来代替chinaware以避免重复。定语“专门销往国外的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语specially exportedto foreign countries来表达,表被动。
2.第2句的第2个分句“当时是作为特产随丝绸输往国外的”中的“当时”指代前1个分句中的“唐代”,故可将该分句处理为when引导定语从句,修饰the Tang Dynasty。“作为特产”表达为as a special localproduct作插入语。
3.第3句中的“受到……的热烈欢迎”用过去分词短语be warmly welcomed来表达,表被动。
4.最后一句有三个长分句,其中第1个分句和第3个分句分别含有动词“占……地位”和“起着……的作用”,第2个分句则为状语,故考虑将第1个分句处理为主句;“起着……的作用”作伴随动作,用现在分词短语表达;地点状语“在……的交流中”置于句末,整句译为Exported chinaware is of the utmost importance...,serving as a bridge and tie in communication with…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/4cjFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Veryfewpeoplecangetacollegedegreebefore11,butMichaelwasan【B1】______.Hestartedhighschoolwhenhewas5,finishin
微博(microblog)的实质是一种“超短网络日志",即在网页上按照时间顺序排列个人信息的一种记录形式。微博的最大特点就是利用网络空间,发表自己的观点和主张。2009年新浪微博的推出使得微博一时间成为网络世界的新宠。现在,至少70%的网民都是微博用户,微
经过了长期的缓慢发展之后,中国的城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国城市人口正在以每年7%的速度增长,而在某些大城市里则达到了每年增长10%。仅举一个可以看得见的例子,上海目前每小时要增加10栋楼房和100平方米的马路,而且这个速度近几年并不会减慢(
空巢家庭是近年来出现的一种新型的家庭结构。在这类家庭中,老年人独居,子女不在身边。这些老人被称作空巢老人,其中包括已婚的和丧偶的。由于中国正在迅速步入老龄化社会,空巢老人的数量还在不断增加。中国经济实力的不断增强和社会转型的加速使得现今的家庭结构
毛笔(Chinesebrush)是一种源于中国的传统书写工具,与墨、纸、砚(inkstone)并称为“文房四宝”。毛笔有着悠久的历史,相传为秦始皇的大将蒙恬所创。毛笔笔尖最初用兔毛,后来也用羊、狼、鸡、鼠等动物毛,笔管用竹或其他材料制成。在古代,毛笔不
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
七夕节(DoubleSeventhFestival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunarcalendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(WeaverMaid)的爱情神话,他们的故
Peoplebecomequiteillogicalwhentheytrytodecidewhatcanbeeatenandwhatcannot.IfyoulivedintheMediterranean,for
ChildrenAreWhattheMothersAre1.阐明此谚语的含义2.说明产生此现象的原因3.该谚语给予的启示
随机试题
颅内最常见的脑肿瘤类型是
肠外营养操作不当可发生( )肠内营养糖代谢紊乱可发生( )
分部工程施工质量验收记录,勘察单位只可确认()分部工程。
以下可以资本化的借款费用有()。
质押合同通常包括的基本条款有()。
企业的存货总成本随着订货批量的增加而呈正方向变化。()
塞尔维乌斯改革后,获得公民大会主要权力的是()。
参与带有呼吸器潜水的人平均比不参与这项运动的人更健康。因此,带有呼吸器潜水有助于提高人的健康。下列哪一项批评了上面的论述?
已知事件对应的程序代码如下:PrivateSubCommand0Click()DimJAsIntegerJ=100CallGetData(J)MsgBoxJEndSub
A、Theyhavetodotheirownmaintenance.B、Theyhavetofurnishtheirownhouses.C、Theywillfinditdifficulttomaketherest
最新回复
(
0
)