首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。她很完满地体现了一个“爱”字。她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人,不管他们贫或富;她教我帮
我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。她很完满地体现了一个“爱”字。她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人,不管他们贫或富;她教我帮
admin
2014-02-15
41
问题
我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。她很完满地体现了一个“爱”字。她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人,不管他们贫或富;她教我帮助那些在困苦中需要扶持的人;她教我同情那些境遇不好的俾仆,怜悯他们,不要把自已看得比他们高,动辄将他们打骂。
选项
答案
She was the center of the world in my early childhood, the very image of love itself. It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world and that to show love is of no less happiness than to be loved. How tenderly and gently she explained to me all sorts of things! She told me it was good to love people, whether poor or rich, and be always ready to give a helping hand to those in need or in trouble. She advised me to give a sympathetic thought to servants and maids, who were not so fortunate as we were in their circumstances, and never look down upon them like a superior, they deserved compassion, rather than maltreatment on the slightest pretext.
解析
1、本文回忆儿时母亲对自己的教导,翻译时应总体以过去时态处理。原文不难理解,但翻译时会有以下困难:一是如何再现原文用词平实而情感真挚的文风:二是如何在英语中准确选择相应的表达方式来表现原文精当的用词:三是如何处理最后一个排比式的长句。
2、前两句语义紧凑,如果分开译会影响译文的连贯性;同时整段文字基本都是以“她”(母亲)为主语,合译可以减少一次不必要的简单重复,避免句式显得很碎。
3在翻译两个“她使我知道”时,可以考虑改用it was...that这种强调句型;在这个全部以“她”为主语的段落中这点小小的变化可以说是点睛之笔。
4、“知道”指体会到、意识到,可简单译成“know”。但基于原文的基调,若译成“beware ofthe fact”则更传神。
5、第4句的译文用了感叹句,不仅很好的表达出了作者对母亲强烈的感情,也丰富了译文的句式。
6、在处理最后的排比句时,由于前两个分句中“教”的内容比较笼统,而最后一个分句中“教的内容”则比较具体且信息量较大,故将两个分句合为一句,最后一句又拆成两句。体现在用词的相应变化上:前面的“教”译为“told”,后一个则译为“advised”。后一个分句在拆分的时候还进行了语义上的重组:“同情…婢仆”与“怜悯他们”的含义近乎重复,而后者与“(不要)动辄将他们打骂”又被组合成另外一个独立的句子,在结构上就形成了比较和强调。尤其注意婢仆的“境遇不好”实际上隐含着“相对于我们而言”的含义,译文通过增词表明了这点。“不要把自己看得比他们高”指“不要看不起他们”,用反译法,采用“look down upon sb.”这个句型来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/477YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Inthelongest-termstudyofitskind,researcherspittedtwopopulardietsheadtohead—alow-fatAmericanHeartAssociation
IrelandiscalledtheEmeraldIslebecauseof
Scienceisgenerallytakenasmeaningeither(a)theexactsciences,suchaschemistry,physics,etc.,or(b)amethodofthough
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
Educationistheprocessoflearningandknowing,whichisnotrestrictedtoourschooltext-books.Itisaholisticprocessan
Andnowthesameexultationseizedme,andoncemoreromance,likeabodilypresence,wasbeforeme.Butithadcomesounexpect
终身教育是指与生命共有外延并已扩展到社会各方面的连续性的教育社区教育是在一定区域内,利用各类教育资源开展的旨在提高社区全体成员整体素质和生活质量,月盼区域经济建设和社会发展的教育活动;二者都具有“全面、全员、完整、持续”等基本特征。对终身教育和社区教育的认
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界一片繁华,自己的哥姐、
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体验生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。
随机试题
一般来说,不同渠道采购同一种原料的采购价格________。
Theauthor______.Whenapersonsneeze,otherswouldsay"Godblessyou."Itcomesofwhichofthefollowingbeliefs?
我国现行立法规定的物权有()。
根据税收征收管理法律制度的规定,纳税人发生的下列情形中,应办理税务注销登记的有()。
下列关于法律与政治的一般关系说法中不正确的是()。
设f(x),g(x)在[0,1]上的导数连续,且f(0)=0,f’(x)≥0,g’(x)≥0.证明:对任意a∈[0,1],有∫0ag(x)f’(x)dx+∫01f(x)g’(x)dx≥f(a)g(1).
当使用SQL语言中的“CREATEINDEX”语句米建立索引时,可以在该语句中使用短语【】来指定索引值按升序排序,使用短语【】实现按降序排序。
Whatisthewoman’smajor?
A、Lackingofphysicalexercisebringsthepatientsometrouble.B、Thepatienthasnostressinherlife.C、Thepatientsuffersf
SophyBrentcametovisitmenearlyeveryday.She【C1】______meunbearablymostofthetime.She【C2】______.incessantlyandnever
最新回复
(
0
)