首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界一片繁华,自己的哥姐、
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界一片繁华,自己的哥姐、
admin
2014-03-03
25
问题
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界一片繁华,自己的哥姐、堂表弟兄也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I was taken ill, I had been spoiled by my parents and had formed the habit of getting everything done in my own way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the family garden, I suddenly felt myself cast into disfavor and my wings clipped. One spring evening, when myriads of flowers were in full bloom in the garden, my parents gave a banquet in the garden attended by many guests, whose arrival at once filled the garden with laughter. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain and caught a glimpse of the exciting and prosperous world outside with my elder brothers, sisters and cousins among the guests, all in high jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage at being deserted, I could not help bursting into sad tears.
解析
1、本段叙述作者童年时代的一段经历,故总体上采用一般过去时。
2、第3句的“百花怒放”、“宾客云集”、“笑语四溢”均为汉语四字词组,翻译时不能拘泥于原文的形式,可采用意译法,但要注意前后衔接。“百花怒放”与前面的“春天的傍晚”关系紧密,可译成由when引导的定语从句,即when myriads of flowers are in fullbloom;“宾客云集”意为前来赴宴的客人很多,可以和“设宴”连在一起处理,译成gavea banquet in the garden attended by many guests:“笑语四溢”可译成fills the garden with laughter,“语”字在译文中可省略;“在园中设宴”不宜采用“移植”的翻译手段译成held a garden party,因为西方人的garden party与中国人的“宴”有着本质上的区别。
3、第4句的汉语四字词组“大干世界”和“一片繁华”可以合并为an exciting world of pros—perity;“喜气洋洋”是哥姐、堂表弟兄的状态,可用介词短语in high iubilation译出,充当主语补足语;“窥见”是“悄悄看到”的意思,可译成caught a glimpse of或caught aglance of。
4、第5句的“被人摒弃,为世所遗”意思重复,符合汉语的修辞方式,翻译时要适当裁减,避免重复累赘,可译成being deserted;“禁不住”英语短语为cannot help doing...:“悲愤”为既伤心又愤怒之意,可译成forlorn rage。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/av0YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
JohnDrydenwasanEnglish_____.
A、competitors’designsB、qualityofmerchandiseC、consumerdemandD、craftsmanshipofproductC
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
"Iwanttocriticizethesocialsystem,andtoshowitatwork,atitsmostintense."VirginiaWoolfsprovocativestatementabou
Justas【1】______isfamousforthetango,soAmerican【1】______iswell-knownforjazz,atypicalAmericaninvention.Unliketra
Insideagradstudent’sapartmentattheUniversityofPennsylvaniasitsaslightlyfadedblue-and-whitewoodensignfromapost
Thewaveofjobcutssweepingthroughtheutilitysectorgatheredpaceyesterdaywith800moreredundanciesplannedbytwoelect
Britain’sexcitablepresssometimesgetsintoaflapoveroddissues.OnerecentexampleistheDailyTelegraph,Britain’sbest-
Thebizarreanticsofsleepwalkershavepuzzledpolice,perplexedscientists,andfascinatedwritersforcenturies.Thereisan
我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。她很完满地体现了一个“爱”字。她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人,不管他们贫或富;她教我帮
随机试题
对于关键控制点,在汽车修理过程中必须__________,监视维修过程,防止过度。
Femalecheetahs(猎豹)attheBronxZooinNewYorkjustloveCalvinKlein’sObsessionforMenperfume(香水).No,theydon’t【B1】__
25岁,男性,被摩托车撞伤右胸部,无皮肤损伤,感极度呼吸困难,烦躁不安,大汗、发绀。查体:伤侧胸部饱满,肋间隙增宽,有皮下气肿,呼吸幅度减低,气管移向左侧。叩诊呈鼓音。听诊右肺呼吸音消失。该患者初步诊断为
刘某,女,74岁。近来脘腹胀满,不思饮食,四肢乏力,心悸失眠,且常见下肢水肿,舌体胖大,边有齿痕,舌苔白薄,脉象虚弱。最佳选药是
2004年8月,西安A区的天元商贸公司与大连海产公司在大连签订了一份购销合同,合同约定由海产公司在2004年9月28日之前以空运方式将2吨冷冻龙虾以空运方式运至西安机场,由天元公司自行提货,以供应国庆期间西安市的节日市场。同年9月25日,海产公司将该批龙虾
贯通工程测量1)工程概况××矿井田位于××中部黄土高原区,地形为低山丘陵或沙滩,海拔1680~1900m;区内河流无常年性流水,沙河及冲沟有季节性流水。矿区地势东北高、西南低。气候特征为大陆性干旱气候。全区均被第四系黄土覆盖,地形起伏较大,以黄土丘陵居
建设项目的环境影响评价文件,由()按照国务院的规定报有审批权的环境保护行政主管部门审批。
按照《民用机场总体规划规范》的规定,航站区包括:旅客航站楼、()和停车等地面交通组织设施。
ThefirstnavigationallightsintheNewWorldwereprobablylanternshungatharborentrances.Thefirstlighthousewasputup
Generallyspeaking,threetypesofproblemsareinvolvedin【T1】______.Theyare【T2】______,prejudices,anddiscrimination.Let
最新回复
(
0
)