首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
面对高房价,作为城市“夹层人”(sandwich layer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合适房屋的毕业生。政府将考虑年轻租房者的切身利益,建设更多的小户型公租房(public rental ho
面对高房价,作为城市“夹层人”(sandwich layer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合适房屋的毕业生。政府将考虑年轻租房者的切身利益,建设更多的小户型公租房(public rental ho
admin
2017-09-18
51
问题
面对高房价,作为城市“
夹层人
”(sandwich layer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合适房屋的毕业生。政府将考虑年轻租房者的切身利益,建设更多的小户型
公租房
(public rental house)。申请公租房的程序也日趋简单。在深圳,符合条件的人只需提供身份证、学历证书及工作证明即可申办。
选项
答案
Facing the high housing prices, the college graduates, as the "sandwich layer" of the city, live quite a hard life. Recently, the government begins to take measures to help people on a low income, particularly those graduates who struggle to find affordable accommodation. The government will take the vital interests of the young renters into consideration and build more small apartments as public rental houses. The procedure of applying for a public rental house is becoming simple. In Shenzhen, a qualified person just needs to offer his/her identification card, education and working certificates.
解析
1.第1句的主语是“大学毕业生们”,“作为城市‘夹层人’”用as引导短语as the“sandwich layer”of the city来表达,作插入语。“面对高房价”用现在分词短语作方式状语,译作facing the high housing prices,置于句首。
2.第2句中,定语“那些难以租到价格合适房屋的”很长,故将其处理成定语从句,“价格合适”可以理解为“租得起的”,因此,这个定语从句可译为who struggle to find affordable accommodation。
3.第3句中的“考虑……,建设……”可用并列结构来表达take…into consideration and build…。“考虑”可译为consider或take sth. into consideration。“建设更多的小户型公租房”如果逐字对译为build more small public rental apartments表达不够贴切,此处应理解为“建设更多的小户型公寓来当作公租房”,故译作build more small apartments as public rental houses。
4.最后一句中的“学历证书及工作证明”表达education and working certificates,合并“证书”和“证明”,只需译出一个。“申办”也因句子已达意省略不译。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/3ZUFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Itshouldcomeasnosurprisethatthemorestressedparentsareatwork,thegreatertheburdenontheirfamily.It’salsoprob
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出10万个日常用字。为此
风水(Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。
A、Thinkabouthowtoconnectpeoplearoundtheworld.B、Toattractlargenumberofinternationaltalenttogether.C、Discusshow
A、Improvethebatteriesofelectriccars.B、Increasethenumberofelectriccars.C、Designanewdeviceforelectriccars.D、Loo
A、Wildfires.B、Famine.C、Flood.D、Plague.A短文提到,旱灾也可能是气候变化的另一个结果,而在加州,干旱的土地则意味着会引发更多野火。A为答案。
孔子学院(ConfuciusInstitute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院于2004年在韩国
客家山歌(Hakkahillsong)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(theTangDynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了《诗经》(TheBookofSong
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(AthensOlympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给
扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。
随机试题
化工污染物都是在生产过程中产生的,其主要来源()。
A.α-淀粉酶B.乳酸脱氢酶C.天门冬氨基转移酶(AST)D.丙氨酸氨基转移酶E.碱性磷酸酶(ALP)母犬,2岁,厌食,精神沉郁,眼巩膜黄染,腹部膨大,有波动感,喜饮水,尿液赤黄,粪少、恶臭、色淡。其最佳检测项目是()。
专利一般包括()。
证券交易程序中,开户包括开立()。Ⅰ.证券账户Ⅱ.资金账户Ⅲ.存款账户Ⅳ.交易账户
银行金融创新四个认识基本原则包括()。
一家公司拟招用20位初级操作工,并拟自行对这些人员进行培训,恰当的招聘方法是()。
在物业管理活动中,业主基于对房屋的(),享有对物业和相关共同事务进行管理的权利。
毛泽东写的《反对本本主义》一文反对的主要错误倾向是
用下图可以辅助解释SPI的工作原理。假设主机的移位寄存器A中已存入11001010,从机的移位寄存器B中已存入11110000,则在主机发出8个SCK有效信号后,主机移位寄存器A和从机移位寄存器B中的内容分别是()。
A、OK.B、No,Iwon’t.C、I’mcold.A听力原文:Couldyoupleaseturnonthelight?意为:你能打开灯吗?这是请求,应表明同意或不同意。其中只有A表示同意,B很粗鲁,C答非所问。所以应选A。
最新回复
(
0
)