首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院于2004年在韩国
孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院于2004年在韩国
admin
2016-05-01
28
问题
孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院于2004年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布106个国家。孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。
选项
答案
Confucius Institute is an institute of education and cultural communication established by China all over the world. Its aim is to promote Chinese language and spread Chinese culture. The most important task of Confucius Institute is to provide standard textbooks and a formal channel to learn Chinese for learners all over the world. The first Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South Korea. At present, it has been established in 106 countries. Confucius Institute has greatly promoted the exchange and integration of cultures between China and the rest of the world.
解析
1.第1句的主干是“孔子学院是机构”;宾语“机构”的修饰成分有两个——“中国在世界各地设立的”和“教育和文化交流(的)”,其中后者是对性质的说明,故可译为介词短语of education and cultural communication,作后置定语;而第一个修饰成分中具有动词“设立”,故可考虑译为过去分词短语established by…,作为后置定语修饰“机构”。
2.在第2句中,可将“目的”译作句子主语,用动词不定式作句子表语,避免句子头重脚轻。
3.第3句较长,其主干结构为“最重要的工作是提供教材和渠道”:可使用动词不定式toprovide...作句子表语;“汉语学习”也可译作动词不定式to learn Chinese,作formalchannel的后置定语。
4.第4句中的两个分句逻辑主语有所不同,分别是“首家孔子学院”及“孔子学院”,可考虑译为两个独立的句子。其中,“遍布106个国家”可译为被动语态be establishedin 106 countries。
5.“有力地”可译为greatly,用于修饰“推动(promote)”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/rsuFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
BritishCuisine:TheBestofOldandNewBritishcuisine(烹饪)hascomeofageinrecentyearsaschefs(厨师)combinethebestof
BritishCuisine:TheBestofOldandNewBritishcuisine(烹饪)hascomeofageinrecentyearsaschefs(厨师)combinethebestof
Pricesdeterminehowresourcesaretobeused.Theyarealsothemeansbywhichproductsandservicesthatareinlimitedsupply
EducationStudyFindsU.S.FallingBehindA)TeachersintheUnitedStatesearnlessrelativetonationalincomethantheircoun
Consumersarebeingconfusedandmisledbythehodge-podge(大杂烩)ofenvironmentalclaimsmadebyhouseholdproducts,accordingto
About2percentofAmericanstudentsarenowtaughtathome.Educatorsareconfusedabouthowthisgrowingpracticeshouldbere
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil(NCC)forlobbygroupConsumerInternational.Itwas【C
Mostofushaveformedanunrealisticpictureoflifeonadesertisland.Wesometimesimagineadesertislandtobeasortof【C
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(wonder)之一。我国远在战国时期就开始修筑长城,至今已有2700
A、Hardworkisthemostimportantthingforone’ssuccess.B、Hardworkmayinvitegoodluck.C、Goodluckplaysanimportantrole
随机试题
______succeedineverythingwedo.
通常位于牙髓小血管及毛细血管周围的细胞是()
男性,32岁。近2个月来右上后牙咬物痛。1日来持续跳痛,并牵涉到右侧头颞部,现口含冷水和带冷水瓶来就诊。检查见有深龋洞,无探痛,叩痛(+),龈未见异常。医师诊断应考虑的疾病是()
甲企业以融资租赁方式租入N设备,该设备的公允价值为110万元,最低租赁付款额的现值为105万元,甲企业在租赁谈判和签订租赁合同过程中发生手续费、律师费等合计为3万元。甲企业该项融资租入固定资产的入账价值为()万元。
下列有关商誉减值的说法不正确的是()。
根据公司法律制度的规定,下列表述中,正确的是()。
偶然性对事物发展的作用是()。
根据以下资料。回答下题。2007~2011年,年均增长率最小的是:
下列关于队列的叙述中正确的是
Thedirectortriedtogettheactorsto______tothenextscenebyhandsignals.
最新回复
(
0
)