首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9,000个字,提供释
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9,000个字,提供释
admin
2019-08-22
56
问题
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9,000个字,提供释义并列举不同的写法。其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、
日晷
(sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。
选项
答案
The Han Dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history. There are lots of remarkable achievements during the reign of this dynasty. Being the first to open the door to other cultures, it excelled in its foreign trade. The Silk Road paved in the Han Dynasty led to Central and Western Asia, and even to Rome. With all sorts of art schools flourishing, there appeared many great works in literature, history, and philosophy. In 100 A. D. , China’s first dictionary was completed, which included 9,000 characters, providing meanings and different ways of writing. During that period, the science and technology had made great progress, too. Paper, water clock, sundials and instruments used to detect earthquake were invented. Though the Han Dynasty had a history of 400 years, the corruption of its rulers finally led to its collapse.
解析
1.翻译第一句时,需要用到“one of+可数名词复数”结构。另外,注意表示朝代的名词前面需要加定冠词the。
2.翻译第二句时要注意时态。由于本段文字介绍的是史实,故应使用一般现在时。
3.翻译第三句时,可将“最先向其他文化敞开大门”译作伴随状语,将“对外贸易兴旺”译作主句。还有一种译法是将这两个分句译为并列句,即“It was the first dynasty to open the door to other cultures,and its foreign trade was also prosperous.”。
4.翻译第四句时,可以把“丝绸之路”译作主语,将“汉朝开拓的”译作后置定语。
5.翻译第五句时,可将“各类艺术一派繁荣”译作伴随状语,将“涌现了很多文学、历史、哲学巨著”译作主句。还有一种译法是使用定语从句,把“各类艺术一派繁荣”译作主句,把“汉朝”当作先行词,译为“在这一时期涌现了很多文学、历史、哲学巨著”,即“Various kinds of art thrived during the Han Dynasty,when many great works on literature,history and philosophy emerged.”。
6.翻译第六句时,可将整个句子译作一个复合句,把“公元100年中国第一部字典编撰完成”译作主句,把“收入9,000个字”译作定语从句,把“提供释义并列举不同的写法”译作伴随状语。另外一种译法是把“公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9,000个字”和“提供释义并列举不同的写法”译作两个句子,在第一个并列句中,把“收入9,000个字”译作伴随状语,即“The first dictionary in China was compiled in 100 A.D.,including 9,000 words.It provided meanings and displayed different ways of writing.”。
7.最后一句可根据其转折关系译作一个让步状语从句,也可以直译为含转折关系的并列句,即“The Han Dynasty lasted for 400 years,but its rulers’corruption led to its dying out.”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/2xIFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsareformed.It’snoteasytoexplainwhyonepersoni
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustryisofficiallyopenforbusiness,andticketsaregoing
DietingadvisorDr.RobertAtkinsrecommendseatingadiethighinproteinforthosewhowanttoloseweightandkeepitoff.Th
DietingadvisorDr.RobertAtkinsrecommendseatingadiethighinproteinforthosewhowanttoloseweightandkeepitoff.Th
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonfabricatingacademiccredentials.Youressayshouldfocusonthe
为了满足广大人民群众日益增长的体育需求,也为了纪念北京奥运会成功举办,中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),以推动全民健身,增强国民体质。随着社会的发展,人们锻炼的方式也变得更加多样化。老年人通常在早晨聚集
新能源汽车(newenergyvehicle)是指采用非常规的车用燃料作为动力来源的汽车。近年来,政府高度关注新能源汽车的研发和产业化,形成了完整的新能源汽车研发和示范布局。我国的新能源汽车产销量逐年增长。发展新能源汽车可作为解决能源及环境问题、实现可
A、Poverty.B、Diseases.C、Brokenmarriage.D、Failure.D录音开头,说话人开门见山地指出自己在大学生时代最害怕的不是贫穷而是失败,放D正确。
A、Romanticlove.B、Mysterymurder.C、Sciencefiction.D、Oceanadventure.B问题询问男士最近的那本书是关于什么的。男士说这部小说写的是一个谋杀之谜,它基于几年前发生在佛罗里达州的真实谋
中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃的图画通常被认为是屋内的门神,意味着好运、长寿和人丁兴旺。大门的门神有几种不同的形式,最早的门神是神荼
随机试题
关于"夺气"的病因病机描述正确的是
开放式浇注系统适用于浇注()。
改革开放以来,对市场经济认识的重大突破是()
对防止子宫脱垂的发生,最重要的韧带是
某制氢项目对比研究了煤、石油焦、渣油、天然气为原料的生产方案,对制氢装置而言,最符合清洁生产理念的原料路线是()。
根据《中华人民共和国城市房地产管理法》的规定,下列关于该法的基本规定表述中不正确的是()
以下不属于医疗广告内容的是()。
旅游饭店的工作人员在执行职务过程中造成旅客人身和财产的损害,饭店也应承担责任;如果饭店工作人员的损害行为与执行职务无关,则由个人承担侵权责任。()
行政行为无效的法律后果有()。
有如下类定义:classXX{intxdata:public:xx(intn=0):xdata(n){}}classYY:publicXX{intydata;public:
最新回复
(
0
)