中国人春节张贴门神(door gods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃的图画通常被认为是屋内的门神,意味着好运、长寿和人丁兴旺。大门的门神有几种不同的形式,最早的门神是神荼

admin2018-11-19  63

问题    中国人春节张贴门神(door gods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃的图画通常被认为是屋内的门神,意味着好运、长寿和人丁兴旺。大门的门神有几种不同的形式,最早的门神是神荼(Shen Shu)和郁垒。如今,最常见的门神是元朝时期流行起来的秦叔宝和尉迟恭(Yuchi Gong)。秦叔宝皮肤煞白,常常佩剑;而尉迟恭皮肤黝黑,常常佩棍。他们总是成对地出现。

选项

答案 (1) Putting up the pictures of door gods is an important custom among the Chinese during the Spring Festival.(2) The pictures of door gods are images of deities posted on the door outside and inside the house. They are expected to(3) keep ghosts away, protect the family and bring(4) peace and good fortune. The image of a chubby baby is usually considered as an inside-room door god, symbolizing good luck, longevity and(5) fertility. The main door gods come in several different forms. The earliest door gods were Shen Shu and Yu Lei. Nowadays, the most common door gods are Qin Shubao and Yuchi Gong, who became popular during the Yuan Dynasty. Qin(6) has pale skin and usually(7) carries swords; Yuchi has dark skin and usually carries batons. They always(8) come in pairs.

解析 (1)“张贴”可译为put up,或者post。
(2)“神灵的画像”可译为images of deities,或者 pictures of deities。
(3)“驱鬼”可译为keep ghosts away,或者ward off evils。
(4)“平安和吉祥”可译为peace and good fortune。
(5)张贴胖娃娃的图画一般都是希望添丁进口,这 里的“人丁兴旺”可以用fertility表达。
(6)“皮肤煞白”可译为has pale skin。
(7)“佩剑”可译为carry swords,后面的“佩棍”可 译为carry batons。
(8)“成对地出现”可译为come in pairs。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/2VSFFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)