首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人春节张贴门神(door gods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃的图画通常被认为是屋内的门神,意味着好运、长寿和人丁兴旺。大门的门神有几种不同的形式,最早的门神是神荼
中国人春节张贴门神(door gods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃的图画通常被认为是屋内的门神,意味着好运、长寿和人丁兴旺。大门的门神有几种不同的形式,最早的门神是神荼
admin
2018-11-19
63
问题
中国人春节张贴门神(door gods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃的图画通常被认为是屋内的门神,意味着好运、长寿和人丁兴旺。大门的门神有几种不同的形式,最早的门神是神荼(Shen Shu)和郁垒。如今,最常见的门神是元朝时期流行起来的秦叔宝和尉迟恭(Yuchi Gong)。秦叔宝皮肤煞白,常常佩剑;而尉迟恭皮肤黝黑,常常佩棍。他们总是成对地出现。
选项
答案
(1) Putting up the pictures of door gods is an important custom among the Chinese during the Spring Festival.(2) The pictures of door gods are images of deities posted on the door outside and inside the house. They are expected to(3) keep ghosts away, protect the family and bring(4) peace and good fortune. The image of a chubby baby is usually considered as an inside-room door god, symbolizing good luck, longevity and(5) fertility. The main door gods come in several different forms. The earliest door gods were Shen Shu and Yu Lei. Nowadays, the most common door gods are Qin Shubao and Yuchi Gong, who became popular during the Yuan Dynasty. Qin(6) has pale skin and usually(7) carries swords; Yuchi has dark skin and usually carries batons. They always(8) come in pairs.
解析
(1)“张贴”可译为put up,或者post。
(2)“神灵的画像”可译为images of deities,或者 pictures of deities。
(3)“驱鬼”可译为keep ghosts away,或者ward off evils。
(4)“平安和吉祥”可译为peace and good fortune。
(5)张贴胖娃娃的图画一般都是希望添丁进口,这 里的“人丁兴旺”可以用fertility表达。
(6)“皮肤煞白”可译为has pale skin。
(7)“佩剑”可译为carry swords,后面的“佩棍”可 译为carry batons。
(8)“成对地出现”可译为come in pairs。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/2VSFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itsambercontainsnumerousfossils.B、Itsamberisthemostdurable.C、Itsamberisopaque.D、Itisthesiteoftheoldestam
A、Thelibrarianthoughtthatthebookshadbeenborrowed.B、Thelibrarianthoughtthatthemanwasembarrassed.C、Thelibrarian
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalservicestothosechildrenwhoareeitherhandicappedo
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwantto【C1】______staffwithforeignlanguageskills.Frenchisstillthemosthighlyp
Asmanypeople【C1】______middleage,theyoftenstarttonoticethattheirmemoryandmentalclarityarenotwhattheyusedtob
Amidallthejoblosses,there’sonecategoryofworkerthattheeconomicdisruptionhasbeengoodfornonhumans.Fromself-
文化是一个非常广泛的概念,给它下一个严格和精确的定义是一件非常困难的事情。笼统地说,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物(sediment)。确切地说,文化是能够被传承的国家或民族的历史、地理、风土人情、传
“西部大开发”(WesternDevelopment)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的经济特区(specialeconomiczone)设立以来。中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与
A、Typingnotesoncomputersislesseffective.B、Manycollegestudentspreferwritingnotesbyhand.C、Writingnotesbyhandis
A、Itbestservestheneedsofitsnativespeakers.B、Itistheeasiestlanguageforcommunication.C、Theywanttoshowtheirres
随机试题
Pickouttheappropriateexpressionsfromtheeightchoicesbelowandcompletethefollowingdialoguesbyblackeningthecorresp
成人胸部正位摄影焦─片距为
患者,女性,40岁。家人发现其意识不清、抽搐2h送急诊。查体:呼吸困难、发绀、流涎、瞳孔缩小,血压85/60mmHg,双肺布满湿啰音。心率130次/min。应该进行的急救治疗措施是
主治米面薯芋类积滞的药物是
以下在临床常见需要测定血药浓度的药物是
根据城市区域环境噪声标准,在混杂区的夜间等效声级LAeq叫为()dB。
大型工程招标投标工作的评标应采用( )。
根据路基工程土方施工安全要求,在雷雨季节,潮湿场地等情况下,应采用非电力起爆法;深度超过()的爆破不得采用火花起爆,必须采用电力起爆。
俗话说“生地茄子熟地瓜,生地菜子熟地花”,下列与该俗语哲学道理不相同的是()。
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
最新回复
(
0
)