首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建
admin
2021-08-12
32
问题
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
选项
答案
As the southernmost province in China, Hainan is the second largest island next only to Taiwan. With its splendid scenery, pleasant climate, abundant sunshine, diverse species, dense hot springs and clear seawater, most of the beaches on Hainan Island are ideal places for swimming and sunbathing almost all the year round. As a result, it’s honored as China’s four-season garden and holiday paradise, attracting a large number of tourists at home and abroad every year. Since the founding of Hainan Province in 1988, Hainan has been booming in tourism, service and high-tech industries, making it the only provincial special economic zone in China. Under the strong support of the central government and people throughout the country, Hainan will become China’s largest pilot free trade zone.
解析
1.翻译第一句时,可以将两个分句译为and连接的并列句,也可像参考译文那样,将其中一个分句译为主句,将另一个分句译为as引导的介词短语;还可以将其中一个分句译为“海南”的同位语,即“Hainan, China’s second largest island after Taiwan, is the southernmost province in China.”。
2.翻译第二句时,可以按照中文的意群进行适当的划分,在“因而”前面断开,译为两句,同时要注意句子之间的逻辑关系。海南岛的风景、气候、阳光等因素是其成为游泳和日光浴的理想场所的原因,因此,可以将“海南岛……理想场所”翻译为第一个句子。翻译时可以将海南岛具有的这些特色翻译为with引导的伴随状语,将“大部分海滩……理想场所”译为主句。第二个句子中,用as a result承上启下,将两个句子巧妙地连接起来。“(海南岛)被誉为中国的四季花园和度假胜地”为第二句的主句,“每年都吸引了大批中外游客”是主句带来的结果,因此可以像参考译文那样将其翻译为结果状语,也可以将这两个分句译为and连接的句子。
3.翻译第三句时,由本句的时间状语“……以来”可知,本句主句需要使用现在完成时态,从句用since引导。“是中国唯一的省级经济特区”是本句前面内容带来的结果,因此可以翻译为结果状语,或者单独成句。
4.翻译第四句时,需注意应使用一般将来时。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/20nFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayontechnologyandstudy.Youressayshouldfocusontheeffectsoft
A、Climate.B、Instinct.C、Temperature.D、Salinity.B
A、Onethird.B、Almosttwothirds.C、Morethantwothirds.D、Almosthalf.B
A、Theinjuryofsomestudents.B、Aschoolbuscrashontheway.C、Thecollapseofaschoolbuilding.D、Afirethatbrokeouton
A、Studentslearnbestbydoingthingsforreal.B、StudentslearnfastinbusinessenvironmentC、Studentslearnfastthroughonli
A、Sheisworriedshecan’tattendthecourse.B、Sheisworriedshehastochangeprofessor.C、Sheisworriedshemightnotbeab
《红楼梦》(DreamoftheRedChamber)是中国四大名著之一,创作于18世纪中叶。全书共120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由高鹗完成。通过对贾氏封建大家族(feudalclan)生活的生动描述,《红楼梦》展示了清朝封建社会的兴
Theincreaseinglobaltrademeansthatinternationalcompaniescannotaffordtomakecostlyadvertisingmistakesiftheywantt
A、Picturesoftriangles.B、Calculationsusingsquarenumbers.C、Measurementsofangles.D、Greeksymbols.B细节题。根据Itconcernsana
A、Toconsultfriendswhohavetravelledbefore.B、TosearchontheInternet.C、Towatchacolourmovie.D、Toreadtravelbooks.
随机试题
投资性房地产
下列哪一生理或病理过程属于正反馈
能同时分泌胰液和胰岛素的器官是
患者,男性,62岁。2年前行人工瓣膜置换术,术后遵医嘱服用华法林。护士建议该患者日常生活中使用电动剃须刀剃须,主要目的是
有一宗房地产,假设使用年期为无限,未来第1年年纯收益为100万元,资本化率为10%,若(1)未来各年的纯收益在上一年的基础上增加1万元;(2)未来各年的纯收益在上一年的基础上增长1%。要求:试确定两种情况下该宗房地产的评估价值各为多少。
《中华人民共和国未成年人保护法》中明确了保护未成年人的工作应遵循的原则是()。
如果报酬等条件相当,任你选择,你更加倾向于正职还是副职?
下列关于日常生活中的做法,正确的是()。
幂级数的收敛半径为_________.
Nobodyheardhimsing,_____?
最新回复
(
0
)