首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do—Languages", they say, "have nothing to d
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do—Languages", they say, "have nothing to d
admin
2011-03-01
25
问题
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do—Languages", they say, "have nothing to do with interpretation, it helps to know them. "Anyone thinking of becoming an interpreter would bear this so well in mind. Translating languages, especially in a political context, involves far more than mere linguistic ability.
To work in an international organization, such as the United Nations, you need to be approved by one of the various international translators or ’interpreters’ associations. To achieve this, you must experience rigorous and lengthy training, either at an accrediting organization’ s own school, or on a postgraduate course at university. But a qualification in languages is not the only route into the job. At London’ s University of Westminster, candidates get offered a place on the interpreter’ s course if they can show that they have "lived a bit", in the words of one lecture. Young people who have just left university often lack adequate experience of life.
The University also looks for candidates who have lived for long time in the countries where their acquired languages are spoken. They are also expected to have wide cultural interests and a good knowledge of current affairs. This broad range of interests are essential in a job which can require interpreting discussions of disarmament(裁军) on Monday, international fishing rights on Tuesday, multinational finance on Wednesday , and the building and construction industry on Thursday.
Interpreters also rely on adrenaline (肾上腺素)—which is caused by the stress and challenges of the job—to keep them going through their demanding schedules. Many admit that they enjoy the buzz of adrenaline they get from the job, and it’ s known that their heart rates speed up while they are working.
It’ s also a job with its own risks and excitement. Interpreters are needed in war zones as well as in centers of international diplomacy, like the U. N.
The job as interpreter has the following characteristics EXCEPT
选项
A、funny
B、intrepid
C、dangerous sometimes
D、exciting
答案
A
解析
末段中“It is also a job with its own risks and excitement.”说明翻译工作“dangerous sometimes,exciting”。B项intrepid意为“英勇的,大无畏的”。这是个生僻词汇,但是通过对上句话的理解,用排除法就可以得出结论。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/1ndsFFFM
本试题收录于:
公共英语三级笔试题库公共英语(PETS)分类
0
公共英语三级笔试
公共英语(PETS)
相关试题推荐
WeshouldbegratefultoAdamSmithbecause______.Whichofthefollowingistrueaccordingtothepassage?
Doyoufinditverydifficultandpainfultogetupinthemorning?Thismightbecalledlaziness,butDr.Kleitmanhasanewex
Thetankercouldnotsailintotheharborbecause______.Theseamanmovedlikedancingonthedeckbecause______.
HowmuchdoesitcostfromLondontoEdinburghbycoach?
HowmuchdoesitcostfromLondontoEdinburghbycoach?
AttheEuropeanCommissioninBrussels,theyhaveajokeabouttheworkinterpretersdo-"Languages",theysay,"havenothingt
AttheEuropeanCommissioninBrussels,theyhaveajokeabouttheworkinterpretersdo-"Languages",theysay,"havenothingt
AretheBritishpeopleEuropeans?ThismayseemastrangequestiontoAfricansandAsians,whotendtothinkofallwhitemenas
HowmanyflightsadayaretherefromLondontoSanFrancisco?
随机试题
肌肉痉挛的益处是
猪病中属于农业部发布的《一、二、三类动物疫病病种名录》规定的一类动物疫病的是
配制制剂的质量管理文件主要有()
()不属于初始地籍调查的特点。
利用陆地卫星TM影像研究城市()是十分有效的。
为了加强对住房基金和社会保障基金的管理,存款人应依法申请在银行开立()。
等比累进还款法通常与借款人对于自身收入状况的预期有关,如果预期未来收入呈递增趋势,则可选择()。
甲实木地板厂为增值税一般纳税人,2020年9月有关生产经营情况如下:(1)从油漆厂购进油漆200吨,每吨不含税单价1万元,取得油漆厂开具的增值税专用发票,注明货款200万元、增值税26万元。(2)向农业生产者收购原木40吨,收购凭证上注明支付收购货款5
联系实际,说明影响课程改革的因素有哪些。
AncientGreekphilosopherAristotleviewedlaughteras"abodilyexerciseprecioustohealth."But【B1】______someclaimstothe
最新回复
(
0
)