首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do - "Languages", they say," have nothing t
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do - "Languages", they say," have nothing t
admin
2011-01-21
43
问题
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do - "Languages", they say," have nothing to do with interpretation, it helps to know them. "Anyone thinking of becoming an interpreter would bear this so well in mind. Translating languages, especially in a political context, involves far more than mere linguistic ability.
To work in an international organization, such as the United Nations, you need to be approved by one of the various international translators’ or interpreters’ associations. To achieve this, you must experience rigorous and lengthy training, either at an accrediting organization’ s own school, or on a postgraduate course at university. But a qualification in languages is not the only route into the job. At London’ s University of Westminster, candidates get offered a place on the interpreter’ s course if they can show that they have" lived a bit", in the words of one lecture. Young people who have just left university often lack adequate experience of life.
The University also looks for candidates who have lived for long time in the countries where their acquired languages are spoken. They are also expected to have wide cultural interests and a good knowledge of current affairs. This broad range of interests are essential in a job which can require interpreting discussions of disarmament on Monday, international fishing rights on Tuesday,multinational finance on Wednesday, and the building and construction industry on Thursday.
Interpreters also rely on adrenaline (肾上腺素) — which is caused by the stress and challenges of the job — to keep them going through their demanding schedules. Many admit that they enjoy the buzz of adrenaline they get from the job, and it’ s known that their heart rates speed up while they are working.
It’ s also a job with its own risks and excitement. Interpreters are needed in war zones as well as in centres of international diplomacy, like the UN.
The job as interpreter has the following characteristics EXCEPT __________.
选项
A、funny
B、intrepid
C、dangerous sometimes
D、exciting
答案
A
解析
末段中“It is also a job with own risks and excitement.”说明翻译工作“dangerous sometimes,exciting”。B项 intrepid 意为“英勇的,大无畏的”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/FHDsFFFM
本试题收录于:
公共英语三级笔试题库公共英语(PETS)分类
0
公共英语三级笔试
公共英语(PETS)
相关试题推荐
Thedestructionofournaturalresourcesandcontaminationofourfoodsupplycontinuetooccur,largelybecauseoftheextreme
Euthanasia(安乐死)isanewconceptinthemodernsociety.Itisacontroversialtopicforthepublic:(1)Somepeoplethinki
Conventionalwisdomaboutconflictseemsprettymuchcutanddried.Toolittleconflictbreedsapathy(冷漠)andstagnation(呆滞).
Therearemanymedicalproblemsinthemodernsociety.Oneofthemostalarmingmedicalproblemsintheworldisa【21】diseasena
Therearemanymedicalproblemsinthemodernsociety.Oneofthemostalarmingmedicalproblemsintheworldisa【21】diseasena
Inthe1920sdemandforAmericanfarmproductsfell,asEuropeancountriesbegantorecoverfromWorldWarIandinstitutedaust
Inthe1920sdemandforAmericanfarmproductsfell,asEuropeancountriesbegantorecoverfromWorldWarIandinstitutedaust
Securityandcommodityexchangesaretradingpostswherepeoplemeetwhowishtobuyorsell.Theexchangesthemselvesdonotra
MainlanguagesusedfornormallessonsatPacificCollegeare______.
随机试题
波浪玫瑰图是表示某地不同方向各级波浪出现频率的()。
A.室间隔缺损B.房间隔缺损C.Roger病D.法洛四联症E.卵圆孔未闭易并发脑血栓
新生儿~1岁小儿脉搏每分钟3~5岁小儿脉搏每分钟
我国增值税基本税率为17%.但对于一些关系到国计民生的重要物资,增值税税率较低,为13%。在下列选项中,属于13%增值税税率的是()。
行政复议机关受理行政复议申请,可以向申请人收取一定数额的行政复议费用。()
注意稳定性的标志是活动在某一段时间内的高效率。
小学生记拼音常用具体的事物来帮助记忆,如m就像两个门洞,h就像一把小椅子。这种学习策略属于()
“三个陕西”建设是全省人民实现中国梦的“陕西梦”,“三个陕西”指()。
定义:①改变:指事物发生了显著的差别。②量变:指事物存在和发展的数量上的增减变化。③质变:是事物根本性质的改变。典型例证:(1)一直是好学生的小李却跟同桌打架了(2)一直扎着马尾辫的小英居然剪了个短发,精神多了(3)小王很喜欢吃冰淇淋,一口气
可在C程序中用作用户标识符的一组标识符是
最新回复
(
0
)