首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western sympho
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western sympho
admin
2021-05-28
27
问题
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的
吹奏乐器
(wind instrument)之一。
中国竹笛
(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在
西洋交响乐团
(the Western symphony orchestra)和现代音乐中得以运用。笛子在中国古人的观念中早已被赋予了“文化”的含义,有着不可替代的深远影响。诗人们过去常常以听到笛声后的感受作诗。在乐队中,笛子作为一种吹奏乐器有着举足轻重的地位,被称作“民乐之王”。
选项
答案
The flute is a musical instrument from ancient China and also one of the most representative wind instruments in Chinese musical instruments. As one of the musical instruments commonly used in traditional Chinese music, the Chinese bamboo flute often finds its use in the Western symphony orchestras and modern music as well. Endowed with the connotation of "culture" in ancient Chinese concepts for a long time, the flute has exerted an irreplaceable and profound influence. Poets used to write poems according to how they felt after hearing the flute. In the band, the flute as a wind instrument occupies a pivotal position, known as "the king of the folk music".
解析
1.第一句可以处理为主系表结构,“最……之一”可翻译为one of the most……。
2.第二句的前半句可以翻译为As结构,后半句处理为句子的主干。“常在……中得以运用”可译为often finds its use in……或者is often used in……。
3.翻译第三句时,可以把前半句处理为过去分词结构;翻译“被赋予”时,应使用被动语态,可译为Endowed with。后半句可处理为句子的主干,“不可替代的深远影响”可译为irreplaceable and profound influence。
4.第四句中,“过去常常”可译为used to。“以听到笛声后的感受作诗”可译为write poems according to how they felt after hearing the flute 或者create poems based on how they felt after hearing the flute。
5.第五句中,考生要注意用一般现在时进行翻译,“有着举足轻重的地位”可译为occupies a pivotal position。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/15nFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
America’smostpopularnewspaperwebsitetodayannouncedthattheeraoffreeonlinejournalismisdrawingtoaclose.TheNewY
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进
蓬勃发展的
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的书法家(calligrapher)与书法作品(callig
掌握……技术
简化审批程序
人们经常说,只有富人在进步,其他人不是原地踏步就是落后于他人。
嫦娥奔月是中国古代的一个神话传说。嫦娥是传说中英雄后羿的妻子。后羿射下了9个太阳,因此得到了一种长生不老药(elixiroflife)作为奖励,但是却被嫦娥偷偷地吃了。吃了长生不老药,嫦娥立即飞上了天,从此便住在了月亮上。据说,一飞到月亮上,她就后
在我国,期货公司应建立由股东会、董事会、监事会、经理层和公司员工组成的合理的公司治理结构。()
A、Boring.B、Interesting.C、Difficult.D、Easy.B对话中,女士说她并不把英语当作一种外语来学习,而是通过听音乐和反复看同一部电影来帮助学习。听音乐是自己的爱好,看的电影又是自已非常喜欢的,因此,在她看来,学习英语
随机试题
A.当归B.甘草C.人参D.黄芪E.苏木木栓细胞红棕色,多角形,微木化,具缘纹孔导管较大的中药是
单一课是指一节课中只采用一种教学方法的课。()
女,30岁。左上后牙龈肿物1个月,检查:间肿物,大小约0.8cm×0.8cm,基底有蒂。手术切除前还需进行的检查时()
A.处5000元一3万元的罚款B.处3万元以下的罚款C.处2万元以下的罚款D.处5000元以下的罚款药品生产企业不配合严重药品不良反应或者群体不良事件相关调查工作的
花岗岩具有较好的()性。
作为操作风险缓释的有效手段的保险,国际主要包括哪些产品()。
甲公司的财务经理在复核2015年度财务报表时,对以下交易或事项会计处理的正确性难以做出判断:(1)为减少交易性金融资产市场价格波动对公司利润的影响,2015年1月1日,甲公司将所持有乙公司股票从交易性金融资产重分类为可供出售金融资产,并将其作为会
下列关于客票的说法中,正确的有()。
设计教学法的优点在于【】
对发明的创造性的要求是同申请日以前已有的技术相比()
最新回复
(
0
)