首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进
admin
2019-07-19
73
问题
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。
选项
答案
Tang Dynasty, an important dynasty in China’s history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang’an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries’ political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.
解析
1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in China’s history,也可翻译为定语从句。
2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明……”,可将“唐朝早期和中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证……的发生”。在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式,更加符合英语的表达习惯。
3.翻译“它在政治、经济、文化……世界强国之一”这一句时,可将“取得了很高的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处理为现在分词短语making it…作状语的形式。
4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此可用thus连接;“很多国家的政治……影响”可采用被动语态。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/0oKFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、1monthbeforemovingout.B、2monthsbeforemovingout.C、6monthsbeforemovingout.D、Atthetimewhenmovingout.A
A、Toshowtherelationshipbetweenfearfulnessandenvironment.B、Togiveexamplesofanimalsthattheyaren’tfearful.C、Toco
A、Lifeisaloteasier.B、Therearefewerdangers.C、Mostpeopledonothavetohuntforfood.D、Thereismoreexcitement.D细节题。
A、Becausetheywantedtofindmorefood.B、Becausetheywantedtobuildnewcamps.C、Becausetheywantedtoescapeenemies.D、Be
A、Shewouldletthemmoveout.B、Shewouldletthemrepairthedishwasheragain.C、Shewillsuethem.D、Shewillletthempayth
Mathematicalabilityandmusicalabilitymaynotseemonthesurfacetobeconnected,butpeoplewhohaveresearchedthesubject
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经济的迅速发展,在过去的十年中,上海的夜生活确实丰富起来了。在市区,人们可以以各种方式消磨夜晚,受欢迎的夜
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展。随着经济水平的提高,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程”(theThree-North
只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
随机试题
管道系统强度和严密性试验,一般采用()试验。
患者,女性,39岁,近三日白带增多,伴外阴瘙痒就诊。妇科检查:外阴黏膜充血,阴道壁充血,分泌物黄色,中等量,呈稀薄泡沫状,宫颈充血。以下处理错误的是
男性,42岁,活动多时常出现右腰部钝痛。尿常规检查:红细胞15~20个/高倍视野,白细胞3~5个/高倍视野。B超:肾盂内可见3cm×2cm不规则形弱强回声,其后不伴声影。患者可能的诊断是
证见头痛目眩,绵绵不已,朝轻暮重,两目干涩,视物不清,腰膝酸软,舌质红,脉弦细。治疗的主方宜选用
金属烤瓷冠的金属与陶瓷材料应具有的性能不包括
以下哪项无助于主动脉瓣狭窄的诊断
对于单位阶跃输入,下列表示不正确的是()。
对金融机构的专项检查应至少一年或一年半进行一次。()
以下对道德教育功能认识错误的是()
下列关于生产力的含义和结构阐述正确的有.
最新回复
(
0
)