首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相
admin
2015-11-30
39
问题
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相对落后。美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。这种差异性在经济全球化的大背景下显得更加突出。
选项
答案
The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their big differences in resources, economic structures and consumption levels. China is the world’s largest developing country with huge market and low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management. On the other hand, the US is the world’s largest developed country, big in size, abundant in capital, and advanced in science and technology. But the cost of labor in the US is very high. Such diversity is likely to feature more prominently in the ongoing economic globalization.
解析
1.在翻译第一句和第二句的时候需要注意:汉语的明显特点之一是多重复,英语一般来说是尽量避免重复,而是通过关系代词或指示代词来体现句子之间的逻辑关系。译文把第二句处理成了which引导的定语从句。原文的前两句也可以翻译为The rapid growth in China-US trade ismainly attributed to the marked differences in the two countries’resources,economicstructures and consumption levels, and also to the fact that the two economies can becomplementary to each other.
2.在翻译第三句的时候需要注意:汉英两种语言的实质差别在于前者注重意合,而后者注重形合。将一种意合语言翻译成形合语言时,就必须在语言的排列上突出句子的主次成分,所以我们在翻译的过程中应把握这一特点,先找出长句的主干,即句子的中心,其他相关意思的扩展可以靠介词短语、分词短语或是从句来实现。因此在翻译这句时,可以将后面的“市场广阔”、“劳动力成本低”、“资金短缺”和“技术和管理相对落后”转化为英语中的介词短语和形容词短语来补充说明“中国是最大的发展中国家”。
3.在翻译第四句中的“经济总量大”、“资本充足”和“科技发达”的时候可以采用和第三句一样的翻译方法。
4.最后一句中,我们注意到译文中增加了ongoing一词,这样能将“经济全球化”这样一个正在进行的状态更加传神地表现出来。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/05uFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Positive.B、Negative.C、Neutral.D、Indifferent.B女士告诉男士她刚在学校附近的超市找了份兼职,并说这份兼职还有空缺职位,问男士想不想做;男士认为做兼职会占用时间,耽误学习。由此可见,男士对兼职的态度是消极
A、Comebackbycoach.B、Goalongerdistance.C、Comebackbytrain.D、Comebackbyair.A
Post-90sGeneration’sNetworkLife1.90后是伴随互联网成长的一代2.在网上的自我表达形式多种多样,如:微信(WeChat)、微博(microblog)、论坛、社交网站、火星文(Martianlanguage)等3
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
A、Toenjoythemselves.B、Toseethespecialtiesinotherplaces.C、Tohaveagoodsleep.D、Toeatlobsters.A信息明示题。短文第二段指出第一种旅行者
A、Themouth.B、Thethroat.C、Thenose.D、Acomputer.D信息明示题。短文中提到Thevoiceanalyzerisconnectedtoacomputer.故选D。
AlthoughtheOlympicCharter,theofficialconstitutionoftheOlympicmovement,proclaimsthattheOlympicsarecontestsamong
人民币升值(appreciationoftheRMB)意味着相对于其他货币而言,人民币的购买力(purchasingpower)增强。人民币升值既有来自中国经济内部动力的原因,也有主要来自于日本和美国的外部压力。人民币升值对中国经济的发展和人民的生
A、Tennisshoes.B、Someclothes.C、Nothingyet.D、Musicrecords.C男士说他已经买了一双网球鞋(tennisshoes)给他儿子作圣诞节礼物,但是(but)还没有决定给他太太买什么(haven’
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics
随机试题
Thefamilyischanging.Inthepast,grandparents,parentsandchildrenusedtolivetogether;inotherwords,theyhadan"exte
腹部四步触诊检查哪项不正确()
眼眶炎性假瘤的常用治疗方法有
下属于职业病健康监护范围的是
影响土的渗透性的主要因素有:土颗粒的粒径、形状与级配;土的结构构造;土体的饱和度;()。
下列概念中属于股票性质的有( )。
以新购住房作抵押授信贷款的,有效期间起始日为“个人住房借款合同”签订日。()
某企业的经营杠杆系数为4,单位边际贡献与固定成本之比为1:20000。企业的销量为()单位。
设窗体Form1中有一名为mnuFile的菜单,它只有一个标题为Open的子菜单。为使程序运行时,按下Alt+F键窗体中能够显示如下图所示的菜单项,则mnuFile的标题应为______。
Manypeoplefeelthathumanbeingsshouldberesponsibleforthedisappearanceofsomeotheranimalspecies.Itistruewemay【M
最新回复
(
0
)