加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达8000万吨

admin2014-09-17  40

问题     加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达8000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
    温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性作用,其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

选项

答案 The glory of Vancouver results from the crystallization of the Vancouver people’s wisdom and diligence, together with the contributions by people from various nations. Canada has a vast territory but a sparse population: with a size larger than that of China, but less than 30 million people. It is its long pursued national policy to absorb immigrants. One can safely say that except the Indians, all people in Canada are but immigrants, with the only difference in their length of settlement. In particular, Vancouver is one of the very few multinational cities in the world. Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese Canadians, half of whom immigrated here only within the recent five years, have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver. Their settlement has made Vancouver the largest region outside Asia where Chinese live in compact communities.

解析 <1>在翻译第1句时需注意逻辑问题。如果我们把它译成下面这样就不符合逻辑:
      (a). The  glory  of  Vancouver  is  the  result  of  the  wisdom  and  diligence  of  the  Vancouver people,including:the contributions of many ethnic groups.
      (b). It is the wisdom and diligence of the Vancouver people that made it a success, including the efforts of many nationalities.
      (c). The glory of Vancouver,which includes the contributions of people from various nations,is the crystallization of the wisdom and diligence of the Vancouver people.
(a).之所以不合逻辑,是因为including引导的成分与the result是并列的,显然,the glory不能说成是the contributions of many ethnic people。修改方法是将 including改成as well as,另将including前的逗号去掉。(b).之所以不合逻辑,是因为including引导的成分与a success并列,显然也不恰当。修改方法是将including引导的成分移到that之前,前后加上逗号。(c).之所以不合逻辑,是因为including引导的成分是与glory并列,显然也不当。修改方法是将includes换成involves。
<2>在翻译第2句时应注意表达的简洁性和隐含的逻辑关系,“地广人稀”在此宜按“地虽广人却稀”来理解才便于行文的连贯。
<3>吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。此处宜使用形式主语来组织句子。
<4>加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民……后半句为双重否定结构,语气较强。用all来译会削弱原句的语气。更不可译成no one is not an immigrant。故建议使用all are but immigrants来译。
<5>不同的只是时间长短而已。也可翻译为:The only difference is that some came earlier than others.
<6>温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。这里“则更”的使用是为了提示温哥华是加拿大所有城市中尤能体现该国广泛吸收移民这一特点的城市。从上下文连贯着想,可以加上in particular这样的衔接表达。
<7>亚洲人:这里指来自亚洲但已定居加拿大的人,因此不可直译为Asians,而译为of Asian origin。下文中的“华人”也属同一性质,故译为Chinese Canadians。
<8>……使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。“使”的逻辑主语不是“25万华人”而应是这些人来到温哥华定居这一举动。“亚洲以外”不可译为apart from Asia或besides Asia,否则就是将Asia与Vancouver进行比较了。“中国人”此处不可译为the Chinese people,否则指“中国人民”,也不说the Chinese,否则表示“全体中国人”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/zxsYFFFM
0

最新回复(0)