Passage 1

admin2017-12-31  16

问题 Passage 1
  
尊敬的校长,老师们、同学们:我早已盼望在剑桥同老师、同学们见面,互相交流。现在正是金融危机的严冬季节,但看到你们,我仿佛看到了春天,看到了光明和未来。我坚信,知识的力量、年轻人的勇气,是可以改变人、国家和整个世界的命运的。
   到高等学府,我的心里总是充满敬意。这种心情是源于我对知识、对剑桥的老师、对学校的尊敬。剑桥举世闻名,培养出牛顿、达尔文、培根等许多杰出的科学家、思想家和诗人,为人类文明进步做出了重要贡献。今年是剑桥建校800周年,我谨致以热烈祝贺!
女士们,先生们,中国有句民谚,饮水不忘掘井人。我们会永远缅怀当年打开中美友好合作大门的两国老一辈领导人。四十年前,尼克松总统对中国进行了历史性访问,毛泽东主席同尼克松总统以跨越太平洋的握手和战略会谈,打破了两国多年相互隔绝的坚冰。
   四十年来,两国人民友好不断加深,互利合作持续扩大。中美关系也曾经历风风雨雨,但总的趋势是在不断前行中。中国有诗云:“青山遮不住,毕竟东流去”。在和平与发展已成为时代主题的条件下,中美友好与合作是大势所趋、不可阻挡。

选项

答案 Ladies and gentlemen, there is a saying in Chinese, which goes like this: When you drink the water, think of those who dug the well. We should always remember the leaders of our older generation who have opened the door for Sino-US friendship and cooperation. Forty years ago on his historic visit to China, President Richard Nixon and Chairman Mao Zedong shook hands "across the Pacific" and had strategic talks, breaking the hard ice between the two nations that were estranged for years. During the past four decades, the friendship between people in these two nations and their mutually beneficial cooperation continue to expand. Despite twists and turns in Sino-US relations. the overall trend is going forward. There is a line in a Chinese poem going: "The mighty green mountain can never stop the river from flowing eastward. " As peace and development become the theme of our age, Sino-US friendship and cooperation will be an irreversible trend.

解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/zmCYFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)