首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。因此,专家
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。因此,专家
admin
2020-06-30
26
问题
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。因此,专家称就求职而言,考取“
双学位
”(doublemajor)是英语专业毕业生的一个理想选择。
选项
答案
With 6.99 million college graduates in China getting into the job market this year, finding a job becomes tough. English majors who are looking for jobs just relying on their language skills find it even harder. As students’ overall English level is rising, English majors are losing their advantages. Despite having good English communication skills, they often lack other specialized knowledge. Therefore, experts say that to obtain a double major would be an ideal choice for English majors to find a job.
解析
1.仔细分析发现,第1句前后两个分句是因果关系,且重点是结果,故将前一个分句“今年中国有……”处理成原因状语。用介词短语with...college graduates...getting into...来表达。
2.第2句“对于(什么人)来说,(什么)事难”可套用结构sb.find it difficult/hard(to do sth.)。故“对于……英语专业毕业生来说,更是难上加难”可表达为English majors...find it even harder,it承前指代“求职”。定语“仅凭借语言技能来找工作的”较长,故将其处理成用who引导的定语从句,译为English majorswho...。
3.第4句“虽然具备了……,但他们通常……”表转折,可逐字对译为although they have...,they often...。但不如将前半句处理成状语,用介词短语Despite having good English communication skills来表达,使译文更简洁流畅。
4.最后一句中的“考取‘双学位’是……一个理想选择”可套用句型it is an ideal choice for sb.to do sth.。为平衡句子,可不用形式主语it,直接将真正主语to obtain a double major置句首。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/zjsFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、80.B、82.C、160.D、164.D原文提到,该研究调查了82对夫妇,因此是164人,即D。本题问数字,把听到的内容一一做笔记,最后根据问题作答。
A、Ithasafixedrhythm.B、Itissimilartothetraditionaljazz.C、Itisfreeandspontaneous.D、Itistypicallyanelectronic
A、Theaterlobbieswithuniformedsecurityguards.B、Clothingstoreswherepeoplearerelaxedandoff-guard.C、Airportswherepeo
A、Dealwithchangesconfidently.B、Findpeacewiththosenewimmigrants.C、Offermorerightstothepoorandwomen.D、Respectth
A、ThelackofgoodPEteachersinschools.B、Achangeinthetraditionalconceptofphysicaleducation.C、Toomuchexerciseand
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性(inclusiveness)和双赢合作(win-wincooperation)。这些也是使中国梦扩大全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦
A、24.B、36.C、48.D、72.D数字题,一般要做记录并进行简单的运算。原文说到1个小时的时差需要1天来调整,那么3个时区就是3个小时的时差,所以应该用3天即72个小时,D正确。
中国国旗(FlagofChina)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种。五颗五角星中一颗相对较大,代表中国共产党(CommunistPartyofChina)的领导。另
A、Committingtheft.B、Takingpictures.C、Windowshopping.D、Posingforthecamera.A对话中,男士要将女士带到保安室去,并说商店里的摄像头已经把女士所做的事都录下来了,而女士
杭州杭州位于中国东南沿海,京杭大运河的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说:“上有天堂,下有苏杭”,表达了古往今来的人们对这座美丽城市的由衷赞美。元朝时曾被意大利著名旅行家马可•波罗赞为“世界上最美丽华贵之城”。西湖拥有三面云山,一水
随机试题
A.合谷B.神门C.太溪D.太冲E.列缺
最合理的处置应该是关于可能的发生机制和转归,正确的是
下列泌尿系统疾病中,不出现管型尿的是
工程建设定额按编制程序和用途可分为()。
下列关于石油化工储罐区防火设计的说法中,正确的是()。
在电话网中按信令的工作区域可分为(1)信令和(2)信令。No.7信令网由(3)、(4)及它们之间的(5)组成。数字通信网的同步方式主要有(6)方式、(7)方式和(8)方式。我国数字网的网同步方式采用(9)、多个基准时钟控制的全同步网方案,其定时准确度
下面关于中国外交战略的说法,正确的有()。
在μC/OS—II启动过程中,BootLoader执行完毕后,执行应用程序主文件中main()时,依次执行的三个主要的函数是:①OSInit();②___________【67】;③___________【68】。
下列程序的功能是计算N=2+(2+4)+(2+4+6)+……+(2+4+6+……+40)的值。PrivateSubCommand34_Click()t=0m=0sum=0Do
A.Howcommonisdepressioninlaterlife?B.Whatisdepression?C.Whatrelievesdepressioninolderpeople?D.Whydoesdepre
最新回复
(
0
)