首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(Foreign Direct Invest-ment,FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资首选地。中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了
商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(Foreign Direct Invest-ment,FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资首选地。中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了
admin
2020-06-30
28
问题
商务部
(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的
外国直接投资
(Foreign Direct Invest-ment,FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资首选地。中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又赢得了国内外投资者的信心。商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。
世界银行
(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。
选项
答案
The statistics recently released by the Ministry of Commerce showed that Foreign Direct Investment in China maintained steady growth. China has become the top destination for FDI. The central government adopted a series of supportive measures to facilitate foreign investment, which strengthened economic growth and won the confidence of investors at home and abroad. The Ministry of Commerce is working on measures to further improve the management mechanism of foreign investment and create a transparent and fair competition environment. The World Bank also spoke highly of China’s achievements in attracting Foreign Direct Investment.
解析
1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语recently released by theMinistry of Commerce来表达。
2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又赢得了国内外投资者的信心”,可用which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。
3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语“to further improve...and(to)create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。“外商投资管理机制”的中心词为管理机制management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。
4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ypsFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、TheremaybeiceinsouthernGreatLakes.B、HeavyrainwillspreadintoCarolinas.C、ThewesternPlainsareexpectedforlight
A、Buythewatch.B、Returnthewatch.C、Wearthewatch.D、Receivetheservice.A前三个选项都与watch有关,而D)却没有提到,为答案的可能性较小。再根据文中提到的Togeta
A、TheGreatWallwascompletedintheMingDynasty.B、NotalltheforeigntouristsliketheGreatWall.C、Thefirstpartofthe
A、Theybumpedintoeachotheroveraswimmingpool.B、Theyavoidedeachotherbyturningindifferentdirections.C、Theynarrowl
A、Bytakingadvantageofferries.B、Bycrossingbridges.C、Bygettingthroughtunnels.D、Byridingsubmarines.A根据选项可预测问题是如何过河,原
在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓,原因是他擅长画马。徐悲鸿的马,独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都赋予了充沛的生命力。20世纪30年代,徐悲鸿先生所作水墨奔马,无羁绊,尚桀骜,发胸中之情怀,掘民族之精神,在写实的形体中充满着浪漫的遐
A、Fashiondesigner.B、Architect.C、Cityplanner.D、Engineer.B短文开头处提到,在有孩子前,她是一名为政府工作的建筑师。因此答案为B。A“时尚设计师”和C“城市规划者”原文没有提及;D“工程师”是
人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族繁衍昌盛做出了卓越贡献,也对世界文
四大发明(theFourGreatInventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明。即造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南针。造纸术和印刷术使信息的记录和传播有了革命性的进步。火药的发明和传播改变了中世纪(theMiddle
九寨沟风景区(JiuzhaigouScenicArea)是世界上最佳的旅游景区之一。它位于四川省九寨沟县内,距离成都约450公里,因沟内有9个村寨而得名。九寨沟里森林遍布,沟内有108个色彩斑斓的湖泊。九寨沟海拔(elevation)2000多米,气候
随机试题
患者,男,48岁。腰部隐隐作痛已1年有余,伴有腰腿酸软乏力,神疲,伴有滑精,脉细。针灸时选()
根据《注册咨询工程师(投资)执业资格考试实施办法》,非工程技术类、非工程经济类专业大专毕业后,从事工程咨询相关业务至少()年,才能申请参加注册咨询工程师(投资)执业资格考试。
厚大体积混凝土浇筑时,为保证结构的整体性和施工的连续性,采取分层浇筑时,应保证在下层混凝土()将上层混凝土浇筑完毕。
制定银行业从业人员职业操守的宗旨是:“为规范银行业从业人员职业行为,提高中国银行业从业人员(),建立健康的银行业企业文化和信用文化,维护银行业良好信誉,促进银行业的健康发展。”
中国特色社会主义文化建设(社会主义思想道德体系建设)的根本是
PlayingorganizedsportsissuchacommonexperienceintheUnitedStatesthatmanychildrenandteenagerstakethemforgranted
Manywelfarereformerswouldsubstituteasingle,federallyfinancedincomesupportsystemfortheexisting____ofoverlapping
LibraryLookingupmaterialforaresearchpaperinalibraryshouldbeginwiththemain【1】______【1】______Yo
A、Droptheclass.B、Gettheprivatetutor.C、Buyavoicerecorder.D、Takenotesandthink.B①选项都是动词原形,由此推测问题可能与行为动作相关。②A“退课”、B“找
Somefindingsareissuedrecentlyaboutattendingacommunitycollege.Mostworkerswhohavea【C1】______fromacommunitycollege
最新回复
(
0
)