首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛
admin
2006-01-14
51
问题
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛的自由、民主和人权。今天中国所焕发出来的巨人活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。中的发展中大国,仍然必须首先保障最广大人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起。中国确保十二亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。
选项
答案
The Chinese nation has always valued human dignity and value. Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of people being most important, believing that "man is the most valuable among all the things that heaven fosters." Progress and develop ment of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized. The Communist Party of China has led the Chinese people in carrying out revolution, development and reform precisely for the purpose of ensuring the entire Chinese people broad freedoms, democracy and human rights. The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democratic rights enjoyed by the Chinese people. China’s population reached around 60 million as early as in the first century. For several thousand years, to meet the people’s need for food, clothing, housing and transport has all along been the primary human rights challenge for successive governments in Chinese history. In today’s China, which is a large developing country with a population of over 1.2 billion, top priority should still be given to ensuring the greatest possible majority of its people the rights to subsistence and development. Otherwise, there would be no other rights to speak of. To have been able to ensure our people these rights is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.
解析
1.还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of people being most important, believing that "man is the most valuable among all the things that heaven fosters." Progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized.
理解结构采分点。
原文为一个句子,首先要判断一下句子结构。根据原文的意思,可在第四个逗号处断开,译成两个独立的句子。断开的原文的两部分都各有两个动词:提出、认为;取决于、取决于。可以把第一部分的“认为” 译成现在分词;第二部分的译成并列动词。
2.“民为贵”的思想the idea of people being most important。
基本素质采分点。
一般来说,对有中国特色的短语或句子,最好采用解释内涵的方法,不能按字面意思翻译。
3.“天生万物,唯人为贵”“man is the most valuable among all the things that heaven fosters.”
基本素质采分点。
与“民为贵”相同,这里也需要解释。而且这里采取的是合句法。把原文中的两个并列句合为一个简单句。
4.中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛的自由、民主和人权。The Communist Party of China has led the Chinese people in carrying out revolution, development and reform precisely for the purpose of ensuring the entire Chinese people broad freedoms, democracy and human rights.
理解结构采分点。
原文中的“就是要……”可以翻译成介词短语for the purpose of ensuring...作状语。原文“实现”的意思是确保/保证人民的权利,因此,不能译成“realize”。 realize指实现计划、抱负等;了解;认识到或承认(某物)属实。这里用ensure较恰当。
5.中国共产党The Communist Party of China。
基本素质采分点。
中国共产党是一个专有名词,简写为CPC。
6.今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democratic rights enjoyed by the Chinese people.
理解结构采分点。
如果按照原文“……是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照”翻译成“... is a vivid reflection of the broad freedoms and democratic fights of the Chinese people”也不属于错译,但“拥有”实际指的是享有民主、自由的权利,所以,下面译文更好:...is a vivid reflection Of the broad freedoms and democratic rights enjoyed by the Chinese people。display通常指显露、显示(某特性或情绪),原文的“焕发出来”可译成display。
7.人权 human rights。
基本素质采分点。
人权human rights为时事词汇。
8.中国在公元一世纪人口就已达到过六千万左右,众多人口的衣食住行,几千年来一直是中国历代政府所要解决的首要人权问题。China’s population reached around 60 million as early as in the first century. For several thousand years, to meet the people’s need for food, clothing, housing and transport has all along been the primary human rights challenge for successive governments in Chinese history.
理解结构采分点。
首先把原文第一个逗号前的部分翻译成一句话。把“众多人口的衣食住行”翻译成动词不定式短语(to meet the people’s need for food, clothing, housing and transport)充当第二句的主语。
9.今天的中国是一个有十二亿多人口的发展中大国,仍然必须首先保障最广大人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起。In today’s China, which is a large developing country with a population of over 1.2 billion, top priority should still be given to ensuring the greatest possible majority of its people the rights to subsistence and development. Otherwise, there would be no other rights to speak of.
理解结构采分点。
原文是几个简单句组成的一个复合句。而译文采用分句翻译法,分成了两个句子:一个复合句和一个简单句。(1)原文中的第一个分句被译为一个介词短语作时间状语,介词的宾语加上一个非限制性定语从句,即,In today’s China, which is a large developing country with a population of over 1.2 billion;第二个分句译为主句,这里也算是用了合句法。(2)把原文中的第三个分句译为一个单独的简单句,并使用虚拟语气。
10.生存权和发展权the rights to subsistence and development。
基本素质分点。
生存权和发展权the rights to subsistence and development为常见时事词汇。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/y3VYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
TheattackonFortSumternearCharleston______asharpresponsefromtheNorth,whichledtotheAmericanCivilWar.
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Wetookmothertoallthebesthospitalswecouldfind,butalloureffortswerein______;shepassedawaylastmonth.
LastDecember,visitorsarrivinginVail,Colo.,readytokickoffthewinterskiseason,immediatelynoticedsomethingmissing:
新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。我们对此深表钦
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
在中国传统文化中,家庭是社会的基本单位,个人只是家庭中的一分子而已。父子之间的血缘关系是社会中最重要的元素。旧式的大家庭中还会出现“四世同堂”,所谓“四世同堂”,即父母、儿子和儿媳、孙子和孙媳及曾孙和曾媳同居一处,共同生活。虽然越来越多的现代家庭中只有两代
现在,很多孩子都用上了手机或经常上网。一个古老的现象——恐吓,也插上了高科技的翅膀。孩子在教室或操场上受到威胁,至少可以从老师或家长那里得到某种庇护。调查发现,有超过1/4的年轻人遭受过来白手机或电脑的威胁。其中,10%的人在手机上接收过恐吓或威胁性的信息
随机试题
A.肾上腺素B.特布他林C.雷尼替丁D.氯苯那敏E.奥美拉唑阻断H2受体而治疗消化性溃疡的药物是
补阳还五汤的功用是
卓越绩效模式要求企业根据战略、竞争优势确定目标顾客群和(),了解关键顾客的需求和期望,与顾客建立战略伙伴关系,满足并超越其期望,以赢得顾客,提高其满意度和忠诚度。
下列关于契税的征收,说法正确的有()。
下列关于教师家访的做法,不恰当的是()。
你在单位很优秀,但是同事有意见甚至排挤你,怎么办?
陈某与陆某是邻居。陈某家建房挖地基,导致陆某房屋墙面出现裂缝。陆某遂找陈某要求修缮,遭到陈某拒绝。关于本案,下列说法正确的是:
一提传统,就只讲民族本位;一讲创新,就只提西洋东洋。我总觉得这是个天大的误会。不同的文化背景,自有不同的传统,也有各自的创新;他们发生碰撞,互相影响,彼此融合,就会形成一个大传统。当然,这中间有一个“体用”问题:立足民族之体,巧取东西洋为用。作为一个中国画
设函数φ(u)可导且φ(0)=1,二元函数z=φ(x+y)exy满足=0,则φ(u)=________.
Afterlongtimeofhesitation,thewomangavefreeventtoherpent-upemotion.
最新回复
(
0
)