首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。 现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。 上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。 现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。 上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
admin
2011-01-10
42
问题
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。
现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。
上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里。由于通航,上海几个世纪以来都是贸易中心。
而同时上海并没有因为着眼经济增长而忽略高雅文化的发展。上海博物馆、艺术馆、大剧院等著名机构使上海在文化方面独领风骚。
选项
答案
When China entered the World Trade Organization (WTO) in 2001, Shanghai became the country’s financial center. Its development is fast, particularly in the Pudong New District, which is undergoing great changes. Modem Shanghai is a mass of cranes, from which huge skyscrapers, some of the world’s highest, soar to the sky. Shanghai is located halfway up the eastern coast of China, just 20 km from where the Yangtzi River empties into the East China Sea. Accessible by river, the city has been a trading centre for centuries. Being an economic powerhouse, Shanghai is not short of high culture. Prestigious institutions, such as the Shanghai Museum, Art Museum and Grand Theatre, give the city an edge.
解析
本文是一段关于现代上海的讲话。文章介绍了上海的地理、地位、经济发展、文化发展等几个方面。作为中国金融中心的上海在经济、文化等方面都取得了非常快速的发展。
本文要求应试者了解一些经济、文化方面的基础背景知识、常用词汇、著名机构等。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,汉语少用连接成分。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.浦东新区 Pudong New District
2.中国东海岸 eastern coast of China
3.上海博物馆 Shanghai Museum
4.艺术馆 Art Museum
5.大剧院 Grand Theatre
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展。特别是浦东新区,实现了巨大变化。
原文是两个句子,第一个句子介绍了上海地位及发展,第二个句子特别指出了上海的浦东新区。在英语中,特别提出的部分通常不能独立成句,在翻译时,需要根据英语的这一习惯,重新组织句子意群,第一句介绍地位,第二句介绍发展。此外,在处理时间状语时,按照英语表达习惯,移至从句末。
2.现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。
原文是两个句子,第一句句末的起重机和第二句有密切联系,翻译时,可以通过定语从句的形式将两个句子连接成一个主从复合句。此外,汉语中用来形容摩天大厦,可以说“拔地而起”,也可以说“高耸入云”,两者表达的意思相同,只是思维的角度不同;翻译成英语,都可以采用“soar to the sky”。
3.上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里。在表达地理位置时,根据汉语习惯,是从大到小的顺序;根据英语习惯则是从小到大的顺序。在处理“中国东海岸的中部”时,应按照从后往前的顺序,翻译为“halfway up the eastern coast of China”。
4.而同时上海并没有因为着眼经济增长而忽略高雅文化的发展。
原句中文句子结构分析如下:(主语)上海+(谓语)没有忽略+(宾语)发展;处理谓语“没有忽略”时,可以根据英语表达习惯,从客体意识出发,转换为“is not short of”。
5.上海博物馆、艺术馆、大剧院等著名机构使上海在文化方面独领风骚。
原句中文句子的主干是:著名机构使上海独领风骚;在列举时,汉语习惯,先列举再归类,英语则与之相反。根据英语表达习惯,在列举机构时,应该将具体机构名称移至后面。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.世界贸易组织 World Trade Organization (WTO)
2.金融中心 financial center
3.巨大变化 great changes
4.起重机 crane
5.摩天大厦 huge skyscrapers
6.拔地而起 soar to the sky
7.东海 the East China Sea
8.通航 accessible by river
9.贸易中心 trading centre
10.高雅文化 high culture
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/BLwYFFFM
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Readthefollowingpassage.TheBritishLibraryownsafourteenth-centuryhandwrittenbookcontainingfourpoemsconsidered
Readthefollowingpassage.TheUpperPaleolithicRevolutionreferstotheperiodduringwhichHomosapiens,ormodernhuman
ENGLAND’SECONOMYINTHE16THCENTURY(1)Inthelasthalfofthe16thcenturyEnglandemergedasacommercialandmanufactu
北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。北京新的影响力由此清晰可见。通过购买国库券,中国向美国消费者和政府提供着廉价资金。如果人民币转而盯住一篮子货币导致中国减持美元资产,那么美国的债券收益率可能就会上升。美国的中国
我们完全不知道他的计划。
中华民族以勤劳智慧的民族品格、不懈进取的创造活力、自强不息的奋斗精神创造了辉煌的中华文明。
20世纪80年代,大量的乡镇企业兴起,给中国经济带来了空前的活力。
要实施两项关键政策:一是经济结构的战略性调整,一是继续扩大对外开放。
大自然在这个季节显得特别纯洁,令人赏心悦目的纯洁。
请放心,一旦我公司扩大职工队伍或有人提出辞职,出现职位空缺,我们将立即与您联系。
随机试题
轴瓦的常用材料有_______、_______、_______、_______和_______。
举例说明几种主要的语法手段。
下列关于X理论与Y理论的表述,错误的是【】
磷循环属于()。
如果被教唆的人没有犯被教唆的罪,刘于教唆犯的处罚原则是()
下列有关查询土地登记的申请的说法中,错误的是()。
如果规定每平方米土地征多少土地使用税,这种税率属于()。
在方法论上,以大量严格的科学实验结果为依据的理论流派是()。
下面哪个选项是“四书”的构成?()
小李养了一群猴子,每只猴子每天早上要吃3个桃子,晚上吃4个桃子。有一次他买了若干个桃子,发现如果这些桃子供猴子吃6个早上、5个晚上,则会多余7个桃子;但如果要供猴子们吃5个早上、6个晚上,则还差8个桃子。那么小李买了多少个桃子?
最新回复
(
0
)