首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
admin
2019-10-04
27
问题
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱腔种类繁多,表演技术高超,而且皮影人的雕镂技艺达到了很高的水平。
选项
答案
Shadow play is one of the most popular plays performed among people in China. With the aid of lamp light, the silhouettes of finely-cut leather figures are cast upon a screen. The figures, manipulated by actors from behind the scene and accompanied with music and singing, give many vivid and interesting shadow performances. The play has a long history. According to legend, it came into being in the Han Dynasty. It was developed further in the Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Shaanxi shadow play may be divided into eastern and western schools. They not only vary in the accompanying music skill of acting, but also in the superb skill of the artistic carving of leather-figures.
解析
1.“借助”可译为with the aid of。
2.原文第一句中含有多段信息,因此要进行适当的断句。第一个逗号前可以独立成句。
3.第二句中,增译了“silhouette”,因为原文的意思是剪影或轮廓映在了屏幕上。“映照”可译为cast upon。
4.第三句,中心动词是“give”,中间部分是对其表演方式的补充。
5.“萌芽”可译为come into being。
6.“兴盛”可译为flourish。
7.“东、西路”是指皮影不同的派别所以可译为eastern and western schools。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/xq0FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Byblockinganonymousadvertisements.B、Byimprovingparents-childrenrelationships.C、Byreducingthepurchasesoffoodwith
A、Itisthesourceofallartisticwork.B、Itstartssoonafterweareborn.C、Itissomethingpeopleallengagein.D、Ithelps
A、Socialdivisionswillbreakdownifpeoplegettoknoweachother.B、Onehastoberespectfulofotherpeopleinordertowin
ABriefHistoryofOnlineShoppingA)WhenAmazon.comopenedforbusiness15yearsago,itwasnothingmorethanafewpeoplepack
ABriefHistoryofOnlineShoppingA)WhenAmazon.comopenedforbusiness15yearsago,itwasnothingmorethanafewpeoplepack
中国高速铁路(high-Speedrail)网由中国铁路公司运营。该铁路网包括所有商业高速列车运行服务,这些列车的时速平均达200公里或更高。目前中国拥有全球最长的高铁线网,运营中的线路约9300公里。2012年12月25日,中国启动世界上最长的线路,该
A、Theyshouldmakesuretheirchildrenarealwayspunctualforschool.B、Theyshouldensuretheirchildrengrowupinahealthy
A、2.B、3.C、4.D、5.A细节推断题。由Monday’sreportsaidexportgrowthslowedandconsumerspendingstopped.可知.新闻中提到经济发展滞后的原因包括出口增长减速和消费
Theoldromanticadage(谚语)isacuteone,butaccordingtorecentstudies,oppositesdon’tnecessarilyattract.Researchsh
SentHomeforNotWearingHeels,SheIgnitedaBritishRebellionA)LONDON—WhenNicolaThorpreportedtoworkawhilebackasat
随机试题
患者女性,27岁,3年前产一子,产后大出血,无乳汁,闭经,性欲减退,1周前因着凉后出现高热、恶心、呕吐,并出现神志不清、休克,化验血糖为2.7mmol/L。对该患者需要哪些治疗
患者,男,60岁,患肝硬化5年,常服利尿剂,近日为补充营养口服蛋白粉,家属发现其表情淡漠,回答问题准确,但吐字不清,有双手扑翼样震颤。初步诊断是()
如图所示电路中,已知R1=10Ω,R2=2Ω,US1=10V,US2=6V,则电阻R2两端的电压U为()。
沥青的温度敏感性是指沥青()。
目前,我国国债包括()。
在我国,遇到下列()情形时可以暂停基金估值。
金融对经济增长的作用体现在()等方面。
“转场放牧”是山地牧区常见的放牧行为。天山牧民冬、夏季在高山草甸或山麓草原上放牧。下图为天山90。E附近南、北坡垂直自然带分布示意图,读图完成下面各题。影响天山南坡缺失云杉林带的因素是()。①海陆位置②大气环流③地形坡向④海拔高度
调制解调器(Modem)的功能是实现(2)。在Internet上,可以利用(3)与网友直接聊天。
A、Latercolonistsdidnotknowhowtothatch.B、Thatchingwasconsidereddangerous.C、Otherroofingmaterialswereavailable.D、
最新回复
(
0
)