首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这片广袤的土地上,“忧患与安逸,悲剧与欢乐,永远并存。”而我也愿意相信,无论酷暑隆冬,无论受难与否,日日都
我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这片广袤的土地上,“忧患与安逸,悲剧与欢乐,永远并存。”而我也愿意相信,无论酷暑隆冬,无论受难与否,日日都
admin
2021-08-09
54
问题
我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这片广袤的土地上,“忧患与安逸,悲剧与欢乐,永远并存。”而我也愿意相信,无论酷暑隆冬,无论受难与否,日日都是好日子。在我们短暂的生命里,希望并非聊胜于无的东西,它是所有生活的日常。
选项
答案
I appreciate Chen Wenxi’s solemn confession, "through out the years of my growing up, I never felt any shortage of materials, and instead, I became more hopeful as time passed. This is the happiness of my generation." She is not blindly ignorant but she perceives this vast land as "constant coexistence of misery and comfort, and of tragedy and joy". I also prefer to believe that whether in hot summer or bleak winter and whether I am suffering or not, every day is a good day. In our short life, hope is far from unimportant and trivial; on the contrary, it’s a necessity of life.
解析
1.本文选自散文《我比谁都相信努力奋斗的意义》,选段共四句话,语言清新淡雅,但能于平淡中打动人心,给人启迪。翻译时要注意保持这种平实的风格。
2.第一句即引用陈文茜的话,“坦言”意思是表达出自己真实的情感,可用confession一词表达。“匮乏”此处指在那个时代,物资缺乏,可用shortage of materials表达。“一天比一天”指逐日变化,可用day by day或as time passed表达。
3.第二句“盲目闭塞”,指盲目无知,可译成blindly ignorant。“并非……只是……”存在转折关系,可用but进行连接。“忧患与安逸,悲剧与欢乐,永远并存”可以理解作“广袤的土地上”的同位语,用perceive sth.的结构译出。
4.第三句是作者表达自己对生活和对希望的理解。“酷暑隆冬”可译为hot summer和bleak winter。
5.第四句中“希望并非聊胜于无的东西”,意思是希望不是微不足道的东西,故译为hope is far fromunimportant and trivial。“它是所有生活的日常”与上一句有转折关系,可加入on the contrary承接上下文,这句话意思表达较模糊,可理解为“它是生活的日常用品”或“它是生活的必需品”,故“日常用品”可译为an everyday item或a necessity。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/xdkMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Manyanimalandevenplantspeciescommunicatewitheachother.Humansarenotuniqueinthiscapability.Therefore,human【S1】__
我曾经因为有几个大学生登山迷途丧生,而访问某位登山专家,其中一个问题是:“如果我们在半山腰,突然遇到大雨,应该怎么办?”登山专家说:“你应该向山顶走。”“为什么不往山下跑?山上风雨不是更大吗?”我怀疑地问。“往山顶走,固然风雨可能更大,却不足以威胁你的生命
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好
A、HongKong.B、Japan.C、WestAsia.D、Europe.B对话接近尾声时,Mr.Phelps问到新招聘的员工是否有机会在香港以外的地方工作,例如去东南亚,并表示他最想去日本。因此B项是正确答案。
A、Realestateagent.B、Financier.C、Lawyer.D、Teacher.C细节理解题。本题考查Maggie的妈妈毕业后希望从事什么工作。根据听力材料中的Sheusedtobeintherealestate
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性
A、Creditcards.B、CheckingaccountC、Financialgoals.D、Majorpurchases.CSharon在访谈中提到夫妻双方应该坐下谈谈财务目标,无论是短期目标或者是长期目标。因此选C项。A项“信用卡
随机试题
汉语中地域最广、使用人口最多的大方言区是()。
截瘫的并发症
苇茎在苇茎汤中的主要治疗作用是
《机电产品国际招标机构资格审定办法》规定,()负责从事利用国外贷款和国内资金进行国际采购机电产品的国际招标机构资格的认定工作。
建设行政主管部门会同有关部门在收到工程监理企业年检资料后( )日内,对工程监理企业资质年检做出结论,并记录在《工程监理企业资质证书》副本的年检记录栏内。
与传统的指数基金相比,关于上市交易性开放式指数基金(ETF)的优势,以下表述错误的是()。
募集资金应当有明确的使用方向,原则上应当用于主营业务。()
根据增值税法律制度的规定。增值税一般纳税人发生的下列业务中,适用的增值税税率为17%的有()。
对库存现金进行盘点时,出纳人员应当回避。()
地方各级机关公务员的录用,由()主管部门负责组织,必要时()主管部门可以授权设区的市级公务员主管部门组织。
最新回复
(
0
)