首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
admin
2016-12-18
21
问题
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光
旖旎秀美
(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为
世界文化和自然遗产地
(the world cultural andnatural heritage sites)。在改革开放的推动下,中国的现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的辉煌灿烂与现代中国的蓬勃发展交相辉映,为发展国内外旅游创造了有利的条件。中国正努力同各国广泛开展合作,促进世界旅游业的发展。
选项
答案
As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation which is full of modem vitality and endowed with many unique tourism resources. Owing to its picturesque natural scenery, long history and profound culture, 29 places in China have been listed as the world cultural and natural heritage sites. Thanks to the further push by the opening-up and reform, China’s modern construction is surging ahead, and both the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modem boom add radiance and charm to each other and help create a favorable condition for developing tourism at home and abroad. China is making efforts to develop extensive cooperation with other countries and, contributing to global tourism growth.
解析
1.第1句中的3个分句都是围绕“中国”展开,以China为英文句的主语。“是一个历史悠久的文明古国”可译为as a country with a long history of civilization或处理为插入语的形式。“充满时代生机的”可与“拥有许多得天独厚的旅游资源”一并译为定语从句,修饰主句“中国是一个东方大国”。
2.第2句前两个分句与后一分句隐含因果关系,翻译时应使用表因果关系的关联词或短语,将前后分句连接起来。同理,第3句中的“在改革开放的推动下”是后面分句“中国的现代化建设……”的原因,可处理为原因状语。
3.倒数第2句中的“为发展国内外旅游创造了有利的条件”可处理为which引导的非限制性定语从句,修饰前面的内容,也可像参考译文那样译为并列句。汉语讲究铺陈,“辉煌灿烂”译为glory即可。
4.最后一句“中国正努力同各国广泛开展合作”中的“正努力”表明此句需用现在进行时态。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/xImFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国是一个统一的多民族国家,共有56个民族,人数最多的民族是汉族,得名于中国历史上的汉朝。汉族主要生活在黄河流域,这里是中华文明的发源地。如今,汉族人遍布中国各地,但主要分布在黄河流域、长江流域、珠江流域和东北的松辽平原一带。因为中国的人口大部分为汉族,所
Thetraditionaldistinctionbetweenproductsthatsatisfyneedsandthosethatsatisfywantsisnolongeradequatetodescribec
AsolidmajorityoftechnologyexpertsandstakeholdersparticipatinginthefourthfutureoftheInternetsurveyexpectthatby
Betteraccesstohealthcaredatahelpslocalgovernmentsimprovepreventivehealthpoliciesaimedatreducingoverallmedicalc
Itlookedlikeatypicalbusinessmeeting.Sixmen,neatlydressedinwhiteshirtsandties【C1】______intotheboardroomofasma
GeorgeWilliams,oneofScottsdale’slastremainingcowboys,hasbeenraisinghorsesandcattleonhis120acresfor20years.T
Themostdetaileddatayetonemissionsofheat-trappinggasesshowthatUSpowerplantsareresponsibleforthebulkofthepol
Ingeneral,mentendtowalkfasterthanwomen.That’sbecausewalkingspeedis【B1】_____byphysicalfeaturesandusingthemina
A、Movingallthecatstootherpartsoftheworld.B、Keepingcatsinside24hoursaday.C、Keepingferociousanimalstokillcat
Receivingvisitorsandguestsisanimportantpartofthesecretary’sdailyroutineintheoffice.Thereisacertain【B1】______f
随机试题
A.视上核和室旁核B.下丘脑外侧区C.下丘脑腹内侧区D.下丘脑近中线两旁的腹内侧区与控制排水功能有关的中枢位于
女,20岁,糖尿病病史2年,每日使用精蛋白(预混)胰岛素早20U、晚14U皮下注射控制血糖,夜间出现饥饿、心悸、多汗,晨起空腹血糖12.6mmol/L。应给予
下列数列中,属于时期序列的有()。
采购方的采购或许很重要,但供应商认为没有必要与之发展长期关系,供应商不会付出特别的精力,也不会给采购方优先权,这种供应商感知类型属于()。
股东控制型治理机制的典型代表是()。
企业对于已经发出但尚未确认销售收入的商品的成本,应借记的会计科目是()。
商品房销售阶段的物业管理服务,也就是前期物业服务,客观上只能由()选聘物业服务企业来实施。
自居易诗《春题湖上》中“碧毯线头抽早稻”的后面一句是()。
下列关于日志备份的说法中,错误的是()。
Impressionismisaformofartthatbeganinthe1870’s.Whenyoulookcloselyatanimpressionistpainting,youseelittledot
最新回复
(
0
)