首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—commerce)巨头们开始利用这一商机,通过打折促销吸引顾客,提高销售收入。天猫(Tmall.com)双十一一
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—commerce)巨头们开始利用这一商机,通过打折促销吸引顾客,提高销售收入。天猫(Tmall.com)双十一一
admin
2014-09-30
36
问题
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的
电商
(e—commerce)巨头们开始利用这一商机,通过打折促销吸引顾客,提高销售收入。
天猫
(Tmall.com)双十一一天的销售额从2009年的5 000万飙升至2013年的350亿。
邮政部门
(the State Post Bureau)表示由于准备充分,尽管订单增加,快递业务仍然运行正常。
选项
答案
Singles’ Day, also named the Double 11 Day, which originated with college students as an alternative to Valentine’s Day for single people, now has transformed its original function as a day of celebration for the great unloved into a day of crazy online shopping for the Chinese people. Over the past six years, Singles’ Day has been taken advantage of by Chinese e-commerce giants by offering discounts and launching sales campaigns on that day to attract customers and boost sales income. Sales at Tmall. com on Singles’ Day have snowballed from 50 million yuan in 2009 to 50 billion yuan in 2013. The State Post Bureau said that thanks to adequate preparation, express deliveries were running on schedule despite the increase in orders.
解析
1.“光棍节”翻译为Singles’Day,因为“光棍”即单身的意思。“最初是由……发起的”可以译为originate with,也可简单表达为be started by,注意使用被动语态。“庆祝单身”这里是指单身群体,而非单身的状态,因为大部分人还是希望有情人终成眷属的,所以翻译为celebration for the great unloved,“the+形容词”表示一类人。“网购狂欢节”还可以用an online shopping carnival来表示,译文为了与a day of celebration对应,选择了a day of crazy online shopping。
2.由于译文的主题是Singles’ Day,所以第二句的翻译可以承接前面的主语,采用被动语态,使行文更加连贯。注意take advanrage of是一个固定短语,在被动语态中不要漏掉介词of。
3.第三句考查数字的翻译,汉语习惯万和亿的概念,而英语中则习惯用百万(million)和十亿(billion),注意不要出错。“飙升”可以译为snowball(滚雪球般增大),也可以译为soar或者surge。
4.最后一句虽然有三个动词词组,但是可以使用介词将其中两个变成状语成分。“表示”根据上下义就是“说”的意思,因此译为said即可。“运行正常”即货物可以按时到达收件人手中,因此译为on schedule。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/JA9FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Hedoesn’tlikejokingaboutexams.B、Englishgrammarisharderthanspelling.C、Sheshouldn’ttalkaboutspelling.D、It’sund
A、Shedoesn’tlikecoffee.B、Sheworkshardeveryday.C、Sheisaneconomicalperson.D、Shewillbuyanothercoffeemaker.D
Howusefularetheviewsofpublicschoolstudentsabouttheirteachers?Quiteuseful,accordingtopreliminaryresultsrele
Tensofthousandsofthepoorestpart-timestudentsaretogetextramoneytohelppayuniversityfeesandmeetrisinglivingco
Normallyastudentmustattendacertainnumberofcoursesinordertograduate,andeachcoursewhichheattendsgiveshima【C1
A、Continuetoread.B、Meetthewomanatthecafeteria.C、Makesomecoffee.D、Gooutwithsomefriends.A根据男士的话IwouldifIweren
A、Seniorpeoplearelesslikelytogainweight.B、Seniorpeoplearemorelikelytogainweight.C、Oncepeoplegetfat,theywill
A、Fromnewspapers.B、Fromthewoman.C、Frommagazines.D、FromtheInternet.D事实细节题。对话中男士表示自己也从来不看报纸,他通常都是在网上看新闻。
A、Gotoameetingforthehandicapped.B、Designauniformforthemeeting.C、Dosomecharityinthemeeting.D、Lookforajobin
Automakersaredoingallsortsofthingstocarstomakethemsmarterandmoreautonomous,asregularreadersareaware.Here’s
随机试题
堆石坝填筑质量控制关键是要对()进行有效控制.
一般来讲,语速快慢的变化,要适宜于旅游者的特点,如对中青年旅游者来说,语速要快;而对老年旅游者,则要注意适当放慢语速。()
审美活动不同于人类其他活动的突出特点就在于()
某500kV输电线路采用酒杯塔架设,相导线水平等距排布,间距8m,则相导线的几何均距为()。
关于高强度螺栓连接施工的说法,错误的有()。
卖出套期保值是准备在将来某一时间内必须( )某种商品时,价格仍能维持在目前自己认可的水平的商品者常用的保值方法。
业主委员会委员如果有()情形之一的,经业主大会会议通过,其业主委员会委员的资格应当终止。
下列属于侵犯公民人身权利、民主权利罪的是()。
2013年1-3季度,北京市接待旅游总人数1.89亿人次,比上年同期增长10.2%;实现旅游总收入2922.6亿元,同比增长9.6%。旅游购物和餐饮消费1527.8亿元,同比增长12.0%,占全市社会消费品零售额的25.2%。旅游相关产业累计完成投资419
Thetragicimpactofthemoderncityonthehumanbeinghaskilledhissenseofaesthetics,thematerialbenefitsofawealthys
最新回复
(
0
)