首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been c
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been c
admin
2012-09-26
42
问题
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves , apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.
选项
答案
但是,正如其他许多人一样,当他们终于结了婚,却发现自己最初憧憬的生活早已被严峻的现实所替代。他们非但没能像学生们常挂在嘴边的“对半开”那样去分担各自的责任,反倒发现生活中的烦心事成倍地找上门来。这就使得我们那两位结了婚的朋友时不时地感到沮丧和不开心;他们突然觉得自己哪里是居住在天堂,分明依旧生活在尘世,而且还成了新的清规戒律的奴隶。比起从前,他们不仅没有更自由、更幸福,反倒得肩负起新的责任;他们既然成立了一个新家,就必须在这方面或那方面承担起这个家的义务。回首订婚之时,他们心中充满爱意;他们曾经如此渴望拥有彼此的两人世界而置周围的一切于不顾,然而,他们似乎从未如此深刻地体会到自己依然是这个现代社会的一份子。
解析
1.第一句中,The most ideal of situations was found to have been changed to the most practical译成中文时,需把被动态译为主动态,以避免翻译腔。
2.翻译第二句时,首先要认清原文的结构以避免理解错误。Instead of having shared their original duties,and as school-boys would say,going halves的正常语序为Instead of having shared their original duties,and going halves as school—boys would say。其次,需要为这个副词短语增译主语they。
3.going halves即“一人一半”的意思。
4.cares of life had been doubled译成中文时,也需把被动态译为主动态,更符合中文表达习惯。
5.still upon earth与前面的dwelling in heaven形成对比,意思是仍然要面对日常的生活,不可直译为“在地面上”,将earth译为“尘世”或“现实”等较好。
6.engagement在这里是“订婚”的意思,不是指“从事”。
7.apart from the world相当于away from the world,这里的world是指“二人以外的一切尘世的东西”。
8.最后一句中的unit不宜译为“单元”,可译为“一份子”等。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/wjjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
Federaleffortstoaidminoritybusinessesbeganinthe1960’swhentheSmallBusinessAdministration(SBA)beganmakingfederal
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
Theword"orator"originallymeantspeaker;butnowitsignifiesthepersonwhomakesspeech.Thisisanexampleof______.
Foraboutthreecenturieswehavebeendoingscience,tryingscienceout,usingsciencefortheconstructionofwhatwecallmod
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之
历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万甲。有时流到很逼狭的境界,两岸从山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanothertypeofaddictionthathasinvadedthehumanpsyc
Inthepast,auniversitycouldexpelregularstudentsiftheygotmarriedduringtheirstudies.Thisbanhascompelledstudents
It’salwaysinterestingtoreadthequotationsofpeoplewhoknewamassmurdererbeforehekilled.Theyusuallyexpresscomplet
随机试题
足趾受到机械性损伤刺激时,可引起快痛与慢痛。下述正确的是
毛果芸香碱对眼的作用:
妊娠合并重度贫血的实验室检查诊断依据哪项是错误的:
细菌在局部生长繁殖进入血流,不在血中繁殖,属于哪一种类型的感染
最可能的诊断是此时的处理应
某公安机关侦查人员在依法对一起盗窃案件犯罪嫌疑人审查时,该嫌疑人趁人不备从3楼上跳下自杀未遂,造成伤残。其亲属认为公安机关应对此承担责任,故提出公安赔偿请求。根据《国家赔偿法》的规定,该事件不符合公安赔偿构成要件,国家不负赔偿责任。()
联系当前实际,谈谈如何通过法律助推新时期的社会发展。
人口老龄化
Whatdoesthemanwanttoorder?
Whatdowemeanbyasatisfactorystandardofliving?Obviously,itmustincludethebasicnecessitiesoflifesuchasfood,clo
最新回复
(
0
)