首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不
admin
2015-11-27
44
问题
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值得。一个让人羡慕的家庭环境,所有的布置,都应该是以能促进家庭成员彼此之间的健康和谐为基本的前提。一个好的家居,要充满人情味,太干净,太讲究,人情味必打折扣。
有的人的家庭,喜欢收拾得仅供外宾参观似的,结果,作为家庭的主人,自己也成了无所适从的客人。
选项
答案
Like people who divine fortunes by analyzing the component parts of a Chinese character, I’d conclude that a home at its very initial was evidently associated with a pigsty (The Chinese equivalent for home is typically ideographic. The upper part of the character represents a roof while the lower part means pig). But with the gradual development of the human’s residence, a home dissociates itself farther and farther away from that place. However, I don’t like a home that is kept completely neat and clean. If overdone, a home ceases being a home. A home is a place for people to live in; therefore everything should be measured against the standard where people feel free at home. Excessive attention to one’s dwelling turns one into a slave in bondage to the architecture, and a round-the-clock housekeeper. It’s hardly worth the while. The layout and ambience of an enviable home should be designed to guarantee the health of each and every family member and promote domestic harmony. An ideal home should be pervaded by human feelings, if too clean and too dainty, the place will have its human touch abridged.
解析
1.画线部分第一句中的“家最初显然和猪圈有关”翻译时应注意采用注释法,否则英美读者接受起来难度较大。注释的方法有三种,分别是文中注、脚注和尾注,参考译文中采取的是文中注的方法。
2.画线部分第三句中的“家反而不像家”,翻译时应注意变通,如果生硬地使用on the contrary或者instead表达“反而”之意,语篇衔接上会显得不顺畅,因此可酌情译为If overdone,ahome ceases being a home。
3.画线部分第五句句子相对较长,本句中两次出现了“家”字,为避免重复,同时也为了传达出两者的不同含义,翻译时应避免使用home一词,而分别采用dwelling和the architecture。前者指“居住地”,后者指“建筑物”,不带有感情色彩。另外,句尾的“不值得”三个字在翻译时应予以突出强调,翻译时单独成句,译为It’s hardly worth the while。
4.画线部分最后一句中的“一个好的家居”中的“家居”应理解为“家庭居所”,即译为Anideal home;“好”字如译为good,会让人觉得流于平淡,故此处我们将其译为ideal。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/w1MYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
Inthecourseoftime,Mr.Earnshawbegantofail.Hehadbeenactiveandhealthy,yethisstrengthlefthimsuddenly;andwhen
Anystudentsettingoutonacademiccareerinscienceislikelytobecomeincreasinglyseparatedfromhumanitiesandsociety.Ev
ThemakingofWestSumatradishrendang
端午节是为了纪念中国古代一位博学多闻的官吏屈原。他热爱人民,受到尊崇,但是其他官吏出于嫉妒陷害了他,从此他在朝廷中被皇帝冷落。由于无法获得皇帝的重视,屈原在忧郁中投汨罗江自尽。由于对屈原的爱戴,汨罗江畔的居民匆忙的划船在江内寻找屈原,并且将米丢入汨罗江中,
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆……(2000年真题)
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。(2010年真题)
AsIwrite,agentle,muchneededrainisfallingthismorning.IthasbeenadryspringhereinVermont.Sodryinfact,thatt
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得
但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。鲁迅对于绘图《山海经》的
随机试题
法国烹饪用料讲究,花色品种繁多,特点是香浓味厚、鲜嫩味美,注重色、形和营养。()
男性,65岁,食欲亢进、体重增加1年。体检:身高170cm,体重85kg,腹部、臀部脂肪肥厚,下腹部及大腿上部可见淡红色紫纹。血压150/100mmHg。初步诊断为库欣综合征检查发现患者24小时尿游离皮质醇增高,血浆皮质醇:上午8时560nmol/L,
某煤矿是增值税一般纳税人,从事采矿、选矿,本矿山的运输队也从事矿产品运输业务,2017年6月发生下列业务:(1)开采原煤6000吨,将其中3000吨直接销售,取得销售额400000元(不含增值税);将其余3000吨连续加工洗选煤,销售洗选煤1200吨,取
()汇率制度是指没有汇率平价的制约,市场汇率随着外汇供求状况变动而变动的汇率制度。
下列不属于内部控制要素中内部环境的是()。
(1)你认为M公司在此次招聘实施过程中存在哪些问题?(3)假如你是人力资源部经理。请你设计本次招聘过程。
“教也者,长善而救其失者也”。
清朝中央司法机构包括()。
下列关于Serv_UFTP服务器安装和配置的描述中,错误的是
在关系数据库中,用来表示实体间联系的是
最新回复
(
0
)