首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今年上市的苹果品种格外地多,我独爱皮儿青青、似乎尚未熟透的那种。周末和女友逛水果店,她挑最红最大的买,生怕春色不够似的;我则逗留在顶边上的柜台,那儿不起眼地堆着我一个冬天未见的青苹果。相争不下,索性各按自己的偏好买了一网兜,都很不服气的样子,暗笑对方不会享
今年上市的苹果品种格外地多,我独爱皮儿青青、似乎尚未熟透的那种。周末和女友逛水果店,她挑最红最大的买,生怕春色不够似的;我则逗留在顶边上的柜台,那儿不起眼地堆着我一个冬天未见的青苹果。相争不下,索性各按自己的偏好买了一网兜,都很不服气的样子,暗笑对方不会享
admin
2015-11-27
18
问题
今年上市的苹果品种格外地多,我独爱皮儿青青、似乎尚未熟透的那种。周末和女友逛水果店,她挑最红最大的买,生怕春色不够似的;我则逗留在顶边上的柜台,那儿不起眼地堆着我一个冬天未见的青苹果。相争不下,索性各按自己的偏好买了一网兜,都很不服气的样子,暗笑对方不会享受真正的生活。
小时候吃苹果,我也爱挑红润的.因其意味着成熟.而熟透的水果必然甜美爽口。年岁渐增,熟悉了生活中诸般滋味之后,反倒偏爱上青苹果的那种清甜——带着点酸涩的甜、饱含水分的甜,咬一口有清脆的声响。也许,成熟、甜蜜乃至完美.并非生命的终极意义.更重要的倒是向这一目标趋近过程中万般况味的体验:唇齿之间的那一分青涩在不断转变着,反倒显得生动、真实。正如稚齿孩童可能认定糖果是世界上最好的东西,成人之后反而学会并且喜好品味茶或咖啡——其底蕴更切近于生活的本质。
选项
答案
In fact I also liked red apples when I was a little child because red apples are ripe ones, and fully ripe apples are bound to taste sweet. I am acquainted with the different flavors of life, however, in the long process of maturity, making me quite unexpectedly fall in love with the plain sweetness peculiar to green apples, which are crisp and juicy, and taste slightly sour and puckery. It seems to me becoming mature and living a happy and even perfect life is not life’s ultimate goal. What is more meaningful is the undergoing of various experiences and the savoring of diverse tastes in the trudge to that destination. The harshness or bitterness on the tongue constantly renews and therefore remains forever vivid and realistic. Similarly, children may conclude candy is the nicest thing in the world. However, arriving at adulthood, these same persons will learn to appreciate tea or coffee, which tastes, so to speak, like life itself.
解析
1.画线部分第一句中的“红润的”翻译时宜采用red,不宜用ruddy或者rosy,因为这两个词一般用来指脸色红润;“成熟”一词,宜用ripe,mature则不太合适,因后者多用来指人;“甜美”指的是味道好吃,并非指外观,所以仅翻译为sweet就可以了。
2.翻译画线部分第二句破折号后面的部分时,应根据其意思和上下文间的逻辑关系,翻译为which引导的定语从句,修饰green apples,且照顾到英语的行文习惯,应稍对语序进行调整再翻译;其中“饱含水分”用juicy一词表达即可,“咬一口”翻译时可以省去,“有清脆的声响”可以使用crisp来表达。
3.画线部分第三句中的“成熟、甜蜜乃至完美”,根据上下文,这里可理解为人生的不同阶段。这里的“成熟”指变得成熟,译为becoming mature即可,“甜蜜”应理解为生活的甜蜜,可译为a happy life,而“乃至完美”指比happy的程度更甚,超出了happy,我们可以用perfect来表达,因此该句可译为becoming mature and living a happy and even perfect life.
4.画线部分最后一句较长,翻译时宜采用拆分法处理,将译文分为两句,以However连接,表明“孩童”和“成人”之间的对比之意。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/V1MYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【B1】______【B1】______—testthestudent’s【B2】______ratherthans
Inthe______century,theideathatbeneaththedifferencesalllanguagesareessentiallythesameinnaturesurfacedagain.
Inthecourseoftime,Mr.Earnshawbegantofail.Hehadbeenactiveandhealthy,yethisstrengthlefthimsuddenly;andwhen
Parentsandgrandparentswithmoneytosparearenolongerwaitinguntildeathtopassontheirwealth.Instead,they’reincreas
我在前项书目表中有好几处写“希望熟读成诵”字样,我想诸君或者以为甚难,也许反对说我顽旧,但我有我的意思。我并不是奖劝人勉强记忆,我所希望熟读成诵的有两种类:一种类是最有价值的文学作品,一种类是有益身心的格言。好文学是涵养情趣的工具,做一个民族的分子,总须对
英语中有“像猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看
人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。音乐保存极为有限,传播距离和传播方向也极为有限。当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演,演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传
我的朋友都不抽烟。
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。(2010年真题)
无声即沉默。沉默有各种各样。腹中空泛,思想一片苍白,故无言可发,这是沉默。热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世,无喜无悲,无忧无愤,对人世的一切都失去兴趣和欲望,这也是沉默。有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到回报的呼唤,
随机试题
WelcometoCityArchivesThefollowingpeoplemayusethearchives:Universitystudentswithavalid【L21】________Cityresidents
UNIX的时钟管理主要做什么工作?
While【T1】"TigerMom"oncearousedahugewaveofdebatearoundtheworld,theoppositemethodfromFinland’s(芬兰)educationsyste
下列部件一定安装在X线管头内的是
应用乙醚麻醉前给予阿托品,其目的是()。
在电子显微镜下,观察到植物细胞有丝分裂末期的赤道板位置聚集着许多小囊泡,这些小囊泡是()
苏联教育家苏霍姆林斯基说,课外活动使“青少年迈上了科学思维的道路”。这句话告诉我们,课外教育()。
Parentsandstudentsarenowrelyinglessontakingoutloansandmoreongrants,scholarshipsandtheirownincomeandsavings,
Thelittleboy’sfacewas______fromhistoothache.
Whenwilltheshowbegin?
最新回复
(
0
)