首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
下面你将听到的是一段有关旅游的讲话。 旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断进步。从20世纪中期起,现代旅游业在全世界迅速发展。 游客人数不断增长,旅游业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈
下面你将听到的是一段有关旅游的讲话。 旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断进步。从20世纪中期起,现代旅游业在全世界迅速发展。 游客人数不断增长,旅游业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈
admin
2012-08-06
58
问题
下面你将听到的是一段有关旅游的讲话。
旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断进步。从20世纪中期起,现代旅游业在全世界迅速发展。
游客人数不断增长,旅游业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。
古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。
新中国成立后,特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展,已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。目前已被列入世界文化遗产地和世界自然遗产地达29处。
选项
答案
Tourism represents a kind of popular and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. Tourism has been developing all along with the progress of the times. Since the middle of the 20th century, modern tourism has been growing at a fast pace around the world. The number of tourists has ever been on the rise, the scale of the tourism industry has been on constant expansion, and the position of tourism in the economy has been obviously raised. Tourism serves gradually as an important bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges and exerts more and more extensive influence on the human life and social progress among various countries. From ancient times till now, tourism has demonstrated the happy wish of the people for rich knowledge, varied experience and good health. In ancient times, Chinese thinkers raised the idea of " appreciating the landscape through sightseeing". Ancient people also proposed to "travel ten thousand li and read ten thousand books" , which shows they found pleasure in enriching themselves mentally and physically through traveling over famous mountains and rivers. After the founding of New China, especially since the "reform and opening up to the outside world, the Chinese government has paid great attention to the tourism work, which has been undergoing steady and fast growth as a newly emerging dynamic and potentially strong industry. Now, there are 29 places that have been listed as World Cultural and Natural Heritage sites.
解析
本文是一段关于我国旅游业发展的短文。文中在介绍了旅游业概况和现代旅游业之后,重点从历史的角度追溯我国旅游业从古至今的发展,尤其是近期的迅猛发展。
本文要求应试者掌握一定的旅游业常识和与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时要把握好两种语言各自特色,做好双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/vJoYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
TheHouthimovementremovedtheirinternationally-recognizedPresidentfrompower.
ThesecretarygeneraloftheU.N.urgedcountriestotakeactionsstepbysteptosolvetheglobalwarmingproblem.
OneofthemostbasicmoralvaluesforAmericansis【C1】_______.Thewell-known【C2】______aboutGeorgeWashingtonandthecherryt
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲
外资企业依照国家有关税收的规定纳税并可以享受减免、免税的优惠待遇。
AnimportantdevelopmentsinceWorldWarIIhasbeenthegrowthofpostdoctoraleducation,especiallyinthesciences.Postdocto
可以感受到他们的不拘礼节、个人魅力以及幽默感。(apersonaltouch)
IftheyspendsometimeonChinesehistory,theywillbemoreabletopredictChina’sfuture.
BythetimeBobarrivesinBeijing,wehavealreadyarrivedherefortwodays.
随机试题
试述中国行政组织设置的原则。
f(x1,x2,x3)=(x1+x2)2+(x1+x3)2—4(x2—x3)2的规范形为().
关于抗肿瘤免疫导向治疗不正确的是
某校6年级(12岁年龄组)280名学生中恒牙有龋、失、补的人数为150人,未治龋齿数为354个,因龋失牙数为1个,因龋充填牙数为45个。该年级学生的患龋率为
关于非法吸收公众存款罪,下列表述正确的有()。Ⅰ.本罪的犯罪主体为特殊主体,个人不能成为本罪的犯罪主体Ⅱ.本罪的成立要求有非法占有的目的Ⅲ.本罪与集资诈骗罪的区别之一在于后者具有非法占有的目的Ⅳ.本罪的主观要件为故意
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
下面有关电路交换的描述中,正确的是______。
在采用非抢占式进程调度方式下,下列_______不会引起进程切换。
打开考生文件夹下的演示文稿yswg.pptx,按照下列要求完成对此文稿的修饰并保存。使用“凤舞九天”主题修饰全文,放映方式为“观众自行浏览”。
Ramonapracticedceaselessly,butevensuch______effortscouldnotcompensateforthepoorperformanceofherteammates.
最新回复
(
0
)