首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如感恩节(Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如感恩节(Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,
admin
2017-03-01
33
问题
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如
感恩节
(Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,西方节日只是一些能让他们和朋友一起放松、聚会的日子。他们觉得没有必要去抵制西方节日。
选项
答案
Today, when Christmas is approaching, Chinese cities are rilled with signs of Christmas. Christmas becomes increasingly popular with Chinese people, especially the youth. Other western festivals, such as Thanksgiving Day, are prevailing day by day. Some scholars fear that young people adore western festivals too much, and their passion toward Chinese traditional ones would fade out. In fact, for many Chinese, western festivals are just some occasions for them to relax or have a party with friends. They think it is unnecessary to reject western festivals.
解析
1.第1句中的“来临”可用现在进行时来表达动作临近之义,译为is approaching;“中国的城市到处都是圣诞的迹象”可直译为signs of Christmas can be found almost everywhere in Chinese cities,表达为Chinese cities are filled with signs of Christmas会更简洁。
2.第4句的两个分句“年轻人过分崇尚……,而……热情逐渐降温”均较长,意思独立,可译成并列的结构young people adore…too much…and their passion…would fade out。
3.倒数第2句的主干是“西方节日只是日子”,翻译时应先译出主要结构(western holidays are just someoccasions),此处将“日子”表达为occasion更贴切。定语“能让他们和朋友一起放松、聚会的”较长。可将其处理成后置定语,用介词短语for them to relax or have a party with friends来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ucjFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Attractingandfeedingwildbirdsareentertainingactivitiesthathavelongbeenenjoyedbypeopleallovertheworld.Feeding
AnewstudyfromtheUniversityofNewSouthWaleshasdiscoveredthatduringtheworkingweek,Australianfathersonlyspendan
中国人用筷子是特定文化的产物。中国是个农业大国,食物多以蔬菜为主,用筷子适宜取食。中国文化推崇集体主义(collectivism),崇尚融合,体现在吃饭的方式上就是使用筷子。中国人实行合餐制(communalmeals),用餐的人在同一个盘中取食,用筷子
中国政府历来十分重视外国留学生工作。改革开放后,来华留学生数量迅速增加。据统计,2012年共有30多万名各类来华留学人员在中国的690多所高等学校、科研院所(institutionsofScientificResearch)和其他教学机构学习。他们来自
今天中国幼儿园里的大多数孩子都是独生子女。他们机灵、好学、想象力丰富、精力充沛,但往往以自我为中心,不守纪律,而且比较脆弱。一般来说,刚进幼儿园的4至6岁的孩子都是以自我为中心的,但9至10岁的孩子则表现出有自制力、不怕挫折的优点。因此我们的教育强调集体主
七夕节(DoubleSeventhFestival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunarcalendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(WeaverMaid)的爱情神话,他们的故
Keepingafullsocialcalendarmayhelpprotectyoufromdementia(痴呆症),researcherssaidonMonday.【C1】______activepeople
A"memorypill"thatcouldaidexamrevisionandhelptopreventpeopleforgettingimportantanniversariesmaysoonbeavailable
Today’slectureisonthesubjectofPronunciationAchievementFactors.Asanintroductionweshouldaskourselvesthreeque
A、Findajobfortheman.B、Splittherent.C、HelpDavefixupthehouse.D、Lookforanotherplace.D对话结尾处,女士对该房子已毫无合租兴趣:“我想我已经看
随机试题
使用过的加氢裂化催化剂卸出后应如何保存?为什么?
腹膜炎的主要标志是
测定样品的重复性实验,至少应有多少次测定结果才可进行评价
清热解毒,且可疏散风热的药物是清热解毒,并可截疟治痢的药物是
A.自然哲学医学模式 B.神灵主义医学模式 C.生物-心理-社会医学模式 D.生物医学模式 E.机械论医学模式现代医学模式是
A.哌替啶B.芬太尼C.曲马多D.吗啡E.可待因支气管哮喘、呼吸抑制、呼吸道梗阻、及重症肌无力患者禁用
热力管道外径或内径相等,薄件厚度(),且厚度差大于薄件厚度30%或大于5mm时,应将厚件削薄。
用某智力量表测量,测得12岁的东东的比率智商是110,9岁的瑶瑶的比率智商也是110。请问,谁的智商更高?()
编写函数fun,其功能是:计算n门课程的平均分,结果作为函数值返回。例如,若有5门课程的成绩是:90.5,72,80,61.5,55,则函数的值为71.80。注意:部分源程序给出如下。请勿改动主函数main和其他函数中的任何内
民间节日
最新回复
(
0
)