首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
你知道白蚁之害吗?一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板壁板,都会蛀蚀一空。一般的房屋受了严重的蚁害,有的还会突然倒塌下来,伤人性命。电杆被白蚁蛀蚀,一般两三年就要换一次。船只有了白蚁,轻的会将货物蛀烂,重的会使船沉没。铁路枕木如果受白蚁
你知道白蚁之害吗?一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板壁板,都会蛀蚀一空。一般的房屋受了严重的蚁害,有的还会突然倒塌下来,伤人性命。电杆被白蚁蛀蚀,一般两三年就要换一次。船只有了白蚁,轻的会将货物蛀烂,重的会使船沉没。铁路枕木如果受白蚁
admin
2012-09-26
35
问题
你知道白蚁之害吗?一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板壁板,都会蛀蚀一空。一般的房屋受了严重的蚁害,有的还会突然倒塌下来,伤人性命。电杆被白蚁蛀蚀,一般两三年就要换一次。船只有了白蚁,轻的会将货物蛀烂,重的会使船沉没。铁路枕木如果受白蚁侵蚀,火车就有出轨的危险。白蚁这种害虫,实在是相当可恶的。
在我们的社会里,则有另一种“白蚁”。前些日子报载吉林省外贸局副局长王震宇利用职权,大慷国家之慨,吃喝玩乐,请客送礼,浪费惊人,不也是一种“白蚁”之害吗?
选项
答案
Do you know how destructive termites are? If a tall building is infested with termites and nothing is done about it, the floor and the wooden paneling inside it will have been eaten up in less than ten years. If seriously affected, houses of the ordinary kind might suddenly crumble, causing loss of lives. Termite-eaten electric posts should be replaced once every two or three years. Termite-ridden ships will find their cargo eaten and those seriously affected might sink. Trains running on termite-eaten sleepers are running the risk of going off the rails. What a curse termites are! "Termites" of a different kind exist in our society. According to recent press reports, Wang Zhenyu, the ex-deputy head of Foreign Trade Bureau of Jilin Province abused his powers and wasted a horrifying amount of public property. Generous at the expense of the state, he wined and dined, held dinner parties, gave gifts, and sought all other kinds of pleasure. Aren’t such people " termites" , either!
解析
1.第一段第一句中“白蚁之害”,这个词组虽然是名词结构,但强调的是“害”的程度之深,因此可转换为以形容词为中心的表达how destructive termites are。
2.第一段第二句主从关系很明确,可直接顺译,“如果有了白蚁”指“遭到白蚁侵害”,译为被动语态is infested with termites。“就会蛀蚀一空”是个隐性的被动句,也译为被动语态。
3.第一段第三句中“伤人性命”的意思是“使人丧命”,可译为cause loss of lives,而不宜按字面意思译为have one injured。
4.第一段第四句“电杆被白蚁蛀蚀”可译为一个条件从句,但处理为“定语+名词”结构termite-eaten electric posts会使句子更加简洁。同样,下文中的“船只有了白蚁”、“铁路枕木如果受白蚁侵蚀”都可以用这种办法处理。
5.第一段最后一句虽然是陈述句,但译为感叹句更符合作者的语气。
6.第二段的第二句根据意群,可分译为三个句子。其中“外贸局”的译名是Foreign Trade Bureau。
7.“副局长”,根据语境理解,此人在被媒体曝光后一定已经被罢免,因此可译为the ex-deputy head。
8.第二段第二句最后一部分“不也是一种‘白蚁’之害吗”为反问句,译为感叹句更符合上下文语气。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ojjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Forthefirsttwo-thirdsofthe20thcentury,chemistrywasseenbymanyasthescienceofthefuture.Thepotentialofchemical
______,Valentine’sDay,issweethearts?day,onwhichpeopleinlovewitheachotherexpresstheirtenderemotions.
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
Twohalf-brothers,SirHumphreyGilbertandSirWalterRaleigh,werethefirstEnglishmentoundertakeseriousventuresinAmeri
社区教育是外来名词,由联合国教科文组织对社区教育的界定引入到对我国社区教育的定义。随着我国经济的发展,城市化进程的加快,大批城乡居民搬迁新居,从而产生了一个个居民小区,社区由此形成。而社区教育适应了社区居民精神生活和终身学习的需要,满足了居民的受教育的权利
A、economyandpoliticsB、humanresourceC、advancedtechnologyD、financialcapacityandlaboursupplyD本题考查细节,中国日益增长的财政实力及充足的劳动力
A、showedhisworry.B、showedhisconcern.C、expressedhisdoubt.D、expressedhissatisfaction.D
It’salwaysinterestingtoreadthequotationsofpeoplewhoknewamassmurdererbeforehekilled.Theyusuallyexpresscomplet
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方、当过的职务越多,相识的人理该越增力了。可是,相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因为了事务关系,或是因了偶然的机缘棗如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家,中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对于全球经济及地区经济发展有利,改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生
随机试题
人力资源具有能够利用和创造工具改造自然的特点,该特点属于()
一氧化碳中毒的诊断怅据是
血清胆红素升高主要见于
月经淋漓十余日,量少,色黯有块,小腹疼痛拒按,舌紫黯,脉弦涩;中医辨证为月经淋漓十余日,量少,色红,质稠,咽干口燥,五心烦热,舌红少苔,脉细数。中医辨证为
内源性凝血途径和共同途径的筛选试验
抗酸杆菌在下列哪种情况下容易被消灭()
两层土的主动土压力系数与下列______组接近。如果σa1=19.5kPa,σa2上=12kPa。σa2=24kPa,则主动土压力与下列______项值接近。
右边四个选项中有一项可以由给出图形折叠得到,请找出来。
造成计算机中存储数据丢失的原因主要是()。
DEALINGWITHWASTEPLASTICEveryyearpeoplethrowawaymillionsoftonnesofplasticbottles,boxesandwrapping.Thesecr
最新回复
(
0
)