首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如
admin
2015-11-27
50
问题
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
选项
答案
People always spend their earthly existence in shuttling between haste and leisure—two distinct life styles, though—sometimes even hardly conscious of which way they are on. For instance, while still vacationing at the resort, we receive a call from the boss all of a sudden, knowing that some troubles are with the clients or the work. At this moment, the handy cell phone is exposed as an evil and dismal device more than a modern and advanced tool. The subsequent leisure is merely showy as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiety.
解析
1.画线部分第一句与第二句结合较为紧密,并且重复词组较多,因此在翻译时可以合并为英语的一个长句,并且把第一句话处理为插入语,更加符合英语的表达习惯。其中在“在……间频繁穿梭”可以译为shuttling between…。第二句中的“‘休闲着’还是‘匆忙着’”在翻译时应当避免与上文重复,可以译为从句which way they are on。
2.画线部分第三句较长,在翻译时可以断开译为三个分句。第一个分句可以断在第一个破折号前。第二个分句用词较为犀利,翻译时应当注意英语选词。“狰狞、阴郁”可以译为evil anddismal。第三个分句为第二个破折号后的内容,其中“兴趣全无”中的“兴趣”指的是“度假的兴致”,兴趣全无可以译为shadowed our leisure tour,“火烧火燎”在此是形容人的心情很焦虑,坐立不安,可译为restless with anxiety。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/lwMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【B1】______【B1】______—testthestudent’s【B2】______ratherthans
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
Allofthefollowingarerelationaloppositesexcept______.
Accordingtotheinterview,controversyoverthebook"AMillionLittlePieces"liesinits
Intheearly1450’sculturalchangeinEuropefueledagrowingneedfortherapidandcheapproductionofwhitendocuments.Befo
ThecontradictionthataroseattheConstitutionalConferenceof1787wascontradictionbetween______.
有些植物,羞涩地把它们的茎也生到地下去。但是,榕树不仅让它的根深入地下,也让它们突现在地面:不仅突现在地面,还让它的根悬挂在空中;甚至盘缠贴附在树身上,使这些错综纠缠和变化万千的树根形成了老榕的古怪的衣裳。再没有一种植物,把“根”的作用显示于人类之前,像榕
Foramanwhowantstheworldtoslowdown,CarlHonore’smomentofclaritycamein,ofallplaces,anairport.TheCanadianjou
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有金力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。(2010年真题)
随机试题
___________是完成行政组织目标、提高行政效率的物质基础。
肌张力障碍的临床:表现是一组肌群的
沥青喷洒法施工沥青用量的测试适用于检测()的沥青材料用量。
监理工程师不能按时参加验收,须在验收前()小时向承包人提出书面延期要求,且延期不能超过()小时。
(二)刘某在M市购买了一套建筑面积100m2、单价8000元/m2住宅。房款的40%利用抵押贷款方式支付,刘某预计自己未来的收入可能减少,选择了一种适合的还款方式。该住宅楼位于所在小区最北面,小区北临一条城市主干道,对面临近~所中学,距离该住宅楼东南方向约
当前我国对出境实行的指导方针是()。
新时期党中央对统筹城乡发展提出的新要求为:建立()长效机制,形成城乡经济社会发展一体化新格局。
①如果有了正确的理论,只是把它_______,并不实行,这种理论再好也是没意义的。②明摆着是歪理邪说,本应_______才是,却有那么多人相信。真令人想不通。③这孩子真怪,别的什么都不怕,却怕癞蛤蟆,一只癞蛤蟆就吓得他_______地惊叫起来。填入画
设f(x)是连续函数,且f(t)dt=x,则f(7)=_________.
TheenormousgrowthofAmericaneconomyhasbeen【C1】______tomanyfactors.ThesizeoftheUnitedStatesandits【C2】______resour
最新回复
(
0
)