首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性
admin
2015-11-27
58
问题
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性自然的流露,最真挚心声的倾泻,不但自己得着一种解放的快乐,也教读者同样得着一种解放的快乐。
选项
答案
Besides reading, corresponding with bosom friends can somewhat delight me, for I can write whatever I like in the letter, desultory trifles maybe. Yet I need not weigh my words or tones in a manner as refined as speaking publicly, nor do I have to structure the letter in a way as precisely as composing a dissertation. My pen tracks my mind wherever it runs. Thus those words in my letters are indeed the spontaneous overflow of my personality, and the true voice of my heart. I enjoy such a release when dropping a line, and I believe my friends may enjoy likewise when reading those lines.
解析
1.第一句和第二句在语意上衔接紧密,因此在翻译时应当按照英语表达习惯重新断句并组合。“兴奋”在这里指“令人感到快乐”,因此可译为delight或please。第二句中的“因为”表示自然的原因承接,译为for较为合适。“上天下地的无所不谈”在这里可以理解为“随心所欲,想说什么便说什么”;“谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章”表达较为啰嗦,但意思很简单,翻译成英语时可抓住要点,意译为desultory trifles。
2.第二句最后一个小分句和第三句可以合译,用nor连接即可。“对社会说话”这里指“在公众场合说话”,而“打起什么腔调”指的是“说话时注意语气用词”。
3.最后一句较长,翻译时应当按照英语表达习惯断句,可以分译为三句话。第一个语意层断在“……笔便写到那里”之后,汉语比较啰嗦,意译即可;第二个语意层断在“……最真挚心声的倾泻”之后,翻译时要增加主语those words in my letters或what I’m trying to write;第三个语意层翻译时要特别注意选词,这里的“解放”指的是“情感的释放”,因此可译为release。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/gwMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
CultureShockCultureshockisapainfulexperiencewegothroughwhenweencountermanynewthingsinanothercountryandw
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
Ifitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarysciencetoeveryoneonamessbasisortofindthegiftedfewan
英语中有“像猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看
Whichofthefollowingsentencesispossibletoarouseambiguity?
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠教育。如果说教育是国家的基石,教师就是奠基者。中华民族要实现伟大的复兴,就要重视和发展教育,这就对教师及
WhenflyingoverNepal,it’seasytosoarinyourimaginationandpretendyou’retiny—abutterfly—anddriftingaboveoneofthos
Theyoungmancouldnottakehiseyesoffthevision.
随机试题
银鑫公司对市工商行政管理局的拒不颁发营业执照的行为不服,提起行政诉讼。但在诉讼过程中,该市工商行政管理局同意办理营业执照,人民法院可以:
在电源中性点直接接地的低压供电系统中,()是最常用的防护措施,是将故障时可能带电的电气设备的()与供电变压器的中性点进行连接。
请认真阅读下列材料,并按要求作答。如指导高年段小学生学习上述内容,试拟定教学目标和教学重点。
我们要认真______、______、______考试的内容和形式,使它完善起来。填入划横线部分最恰当的一项是()。
《天朝田亩制度》的颁布是在定都天京前。()
海洋能利用中,发展最早、技术比较成熟的发电技术是()。
ThefirststepinstartingtheLibraryofCongresswas______.WhichofthefollowingisNOTtrue?
Inthemovie,heplaysalovingand______fathertryingtobringuptwoteenagechildrenonhisown.
Thesecondthingis,Chinahasagreedtoworkwithustostopthetransferoftechnologiestocountriesthatmightmisuseit,an
Howusefularetheviewsofpublicschoolstudentsabouttheirteachers?Quiteuseful,accordingtopreliminaryresultsrele
最新回复
(
0
)