首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
青岛之美不在山而在水。汇泉的海滩宽广而水浅,坡度缓,作为浴场据说是东亚第一。每当夏季,游客蜂拥而至,一个个一双双的玉体横陈,在阳光下干晒,晒得两面焦,扑通一声下水,冲凉了再晒。其中有佳丽,也有老丑。玩得最尽兴的莫过于夫妻俩携带着小儿女阖第光临。小孩子携带着
青岛之美不在山而在水。汇泉的海滩宽广而水浅,坡度缓,作为浴场据说是东亚第一。每当夏季,游客蜂拥而至,一个个一双双的玉体横陈,在阳光下干晒,晒得两面焦,扑通一声下水,冲凉了再晒。其中有佳丽,也有老丑。玩得最尽兴的莫过于夫妻俩携带着小儿女阖第光临。小孩子携带着
admin
2021-08-19
55
问题
青岛之美不在山而在水。汇泉的海滩宽广而水浅,坡度缓,作为浴场据说是东亚第一。每当夏季,游客蜂拥而至,一个个一双双的玉体横陈,在阳光下干晒,晒得两面焦,扑通一声下水,冲凉了再晒。其中有佳丽,也有老丑。玩得最尽兴的莫过于夫妻俩携带着小儿女阖第光临。小孩子携带着小铲子小耙子小水桶,在沙滩上玩沙土,好像没个够。
汇泉在冬天是被遗弃的,却也别有风致。在一个隆冬里,我有一回偕友在汇泉闲步,在沙滩上走着走着累了,便倒在沙上晒太阳,和风吹着我们的脸。整个沙滩属于我们,没有旁人,最后来了一个老人向我们兜售他举着的冰糖葫芦。我们在近处一家餐厅用膳,还喝了两杯啤酒。尽一日欢,永不能忘。我在青岛居住四年,往事如烟。
选项
答案
The beauty of Qingdao lies not in its mountains but in its waters. With its gently sloping strip of land and broad shallows, beaches of Huiquan Bay is believed to be the best place for a seawater bath in East Asia. Every summer, tourists swarm here. They lie down and bask in the sun alone or in pairs until both of their front and back turn red. Then they just plunge into the water to cool their skin so as to come out and sunbathe again. Among them are the young and the beautiful as well as the old and the homely. Those couples who come here with their children have the best time. The kids take out their small shovels, rakes and buckets and play with sand happily and they cannot get enough of this. However, if winter comes, Huiquan will be abandoned and forgotten, but it will present a particular charm. One midwinter, I was strolling down the beach here with my friends. Tired from walking, we lay down on the sand and basked in the sun, the gentle breeze caressing our cheeks. We were all alone there, as if the whole beach belonged to us, until an old man came and tried to sell us the candied haws he carried on a big stick. Then we enjoyed our dinner and had some beers at a restaurant nearby. We had so much fun that day that I will never forget. During my four years’ stay in Qingdao, most of the bygones, like a puff of smoke, faded into history.
解析
“佳丽”与“老丑”在这里是对立的反义词,翻译时使用“the+ anti ”的形式表示一类人,即the young anti the beautiful和the old anti the homely表示,其中“丑”使用homely一词而非ugly,因前者表达更加委婉,后者贬义的感情色彩太过浓厚。
这句话包含两个主语“我”和“往事”,结合语境可知,本句强调的是“往事如烟”,因此使用介词during引出“在青岛居住四年”这部分做时间状语,而将most of the by gones处理为主语,起到强调重点的作用;“如烟”的含义是“往事如烟消散于历史长河之中”,翻译时除了使用like a puff of smoke保留“如烟”这一比喻之外,增译faded into history,将作者深层次的想法传达出来,便于译文读者理解。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/licUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
她生来才貌双全。
不入虎穴,焉得虎子。
Icouldhavelaughedtoreadherthoughts.
对加强海上合作的积极行动,我们会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。中国人历来讲求“以德报德,以直报怨”,我们重情义,不会亏待朋友;我们讲原则,坚定维护根本立场。我们应维护和平发展的大环境,打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸,周边稳定是福
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜
自贸协定谈判
小康社会
青岛是中国重要的经济中心城市和沿海开放城市,是中国历史文化名城和风景旅游胜地,是最适宜人类居住的中国城市之一。经过30年的建设发展,形成了鲜明的城市特点,经济总量位居国内大中城市前10位。当前,青岛正积极应对国际金融危机,大力发展新能源、新材料、生物医药和
“一带一路”倡议
金融危机的产生多数是由__________引起的,以21世纪最大的美国金融危机来举例,可以看出金融危机产生的原因。(北外2010翻译硕士)
随机试题
简述地方政府职能的特点。
成功的组织变革通常需要经历解冻、变革、再冻结这三个有机联系的过程。这个观点的提出者是()
上述属肾脏结石和输尿管结石的临床表现为( )上述属肾盂肾炎的临床表现为( )
梅格斯征为转移性癌
程序正当是行政法的基本原则。下列哪些选项是程序正当要求的体现?
关于工作井土方开挖安全控制要点的说法,错误的是()。
企业难以将某项变更区分为会计政策变更或会计估计变更的,可以由企业自行确定其变更的会计处理方法。()
事业单位计提的统筹退休金,应计入“()”科目。
2011年7月,金融机构人民币存贷款基准利率再次上调。对于存贷款利率上调,下列表述不正确的是()。
根据埃里克森的社会心理发展理论,大学生的主要发展任务为()。
最新回复
(
0
)