首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
对加强海上合作的积极行动,我们会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。中国人历来讲求“以德报德,以直报怨”,我们重情义,不会亏待朋友;我们讲原则,坚定维护根本立场。我们应维护和平发展的大环境,打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸,周边稳定是福
对加强海上合作的积极行动,我们会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。中国人历来讲求“以德报德,以直报怨”,我们重情义,不会亏待朋友;我们讲原则,坚定维护根本立场。我们应维护和平发展的大环境,打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸,周边稳定是福
admin
2017-07-11
73
问题
对加强海上合作的积极行动,我们会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。中国人历来讲求“以德报德,以直报怨”,我们重情义,不会亏待朋友;我们讲原则,坚定维护根本立场。我们应维护和平发展的大环境,打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸,周边稳定是福。
在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,也不应该是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的叠加效应,甚至是“二乘以二大于四”的乘数效应。
“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)是亚洲地区参与成员最多、规模最大的贸易协定谈判,是对既有成熟自贸区的整合。RCEP具有较强的包容性,符合亚洲产业结构、经济模式和社会传统实际,采取循序渐进方式,兼顾成员国不同发展水平,不排斥其他区域贸易安排。
选项
答案
We will give full support to initiatives that help strengthen maritime cooperation. We will not accept acts that undermine stability in the South China Sea. We Chinese believe in repaying kindness with kindness and meeting wrongdoing with justice. We value friendship and never treat friends unfairly, and we also stand by principles and firmly uphold our fundamental position. We should maintain the general environment of peaceful development and build an Asian community of shared responsibilities. Regional turbulence courts disaster while stability in the neighborhood brings prosperity. In the age of economic globalization, no Asian countries can achieve development in isolation from each other, still less can they pursue development as a "zero-sum game" . Rather, with our interests closely entwined, we the Asian countries need to seek mutually beneficial cooperation where "one plus one can make more than two" and even produces a multiplying effect in which "two plus two makes more than four". The negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is the largest trade agreement negotiation with the most extensive participation in East Asia, and the RCEP is integration of existing mature free trade areas. Being highly inclusive and based on Asia’s industrial structure, economic model and social tradition, the RCEP is a phased-in arrangement that accommodates member countries at different levels of development, and it does not exclude other regional trading arrangements.
解析
本文选自2014年博鳌亚洲论坛开幕式上,中国国务院总理李克强所作的主旨演讲。国家领导人的演讲一般语言较正式,且常常引经据典,需要考生积累语言知识和政治经济学常识。翻译这类演讲时,语言既要正式又要朗朗上口,照顾听众的感受。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/YtlUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
物权变动的公信原则[南京理工2011年研]
物权与准物权[中南财大2006年研]
下列哪一情形产生了不当得利之债?()[2013年法考真题]
试论述婚姻无效和被撤销的法律后果。
材料1:公交车司机王某在驾车的过程中突发脑溢血,乘务员为此不得不采取紧急刹车措施,导致公交车冲出道路,撞坏了公共道路上的围栏。但司机王某和乘务员并没有受到法律适用机关的处罚。材料2:1862年,英国衡平法院在审理霍尔罗艾德诉马歇尔的上诉案件中,明
Resourceefficiencymeansreducingtheenvironmentalimpactoftheconsumptionandproductionofgoodsandservices.The’doing
carbonsink
BEAUTY,thesayinghasit,isonlyskindeep.Nottrue.Skinisimportant(thecosmeticsindustryprovesthat).Butsoiswhatli
安居工程
近年来,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一心,继续推动全面建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。1
随机试题
对肾上腺素和去甲肾上腺素作用的叙述,正确的是
呃逆连声,胸胁胀闷,常由抑郁恼怒而发,情志转舒则稍缓,伴有纳少,恶心,头目昏眩,舌苔薄腻,脉象弦滑。证属呃声急促而不连续,口干舌燥,烦躁不安,舌红而干且有裂纹,脉象细数。证属
建设工程费的估算方法包括( )。
下图所示是某一工作的实际进度与计划进度的比较,如该工作的总工作量为W,则从图中可看出该工作3月份实际完成的工作量为( )。
期权交易中,投资者了结的方式包括()
某企业根据工作要求安排有潜力的管理人员分别在不同的部门各工作一年,以丰富管理人员的工作经验,这种培训方法称为()。
原始凭证按照来源不同,分为()。
距离效应是通过接受信息的一方产生的过大或过小的思维落差来实现的。换言之,就是只看见信息之间的差距,没有分析实质的原因,对信息产生了错觉。根据定义,下列属于距离效应的是()。
罗斯把临终心理分为五个阶段,按顺序分别为()。
PerhapsthemostheatedargumentacrosstheUnitedStatestodayisthedeathpenalty.Manyarguethatitisan【C1】______deterr
最新回复
(
0
)