首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
联合国{the United Nations)标准规定,当一个地区65岁及以上的老年人口超过总人口的7%时,该地区就被视为进入老龄化社会(aging society)。老龄化会对国家财政造成巨大的影响,但老龄化的影响并不止于此。在老龄化社会里,劳动力市场、
联合国{the United Nations)标准规定,当一个地区65岁及以上的老年人口超过总人口的7%时,该地区就被视为进入老龄化社会(aging society)。老龄化会对国家财政造成巨大的影响,但老龄化的影响并不止于此。在老龄化社会里,劳动力市场、
admin
2022-08-27
85
问题
联合国{the United Nations)标准规定,当一个地区65岁及以上的老年人口超过总人口的7%时,该地区就被视为进入老龄化社会(aging society)。老龄化会对国家财政造成巨大的影响,但老龄化的影响并不止于此。在老龄化社会里,劳动力市场、储蓄方式以及人口流动都会发生变化。中国社会保障制度并不健全,大多数老年人都依靠子女赡养。小家庭的增多和传统价值观的缺失都会使老龄化问题更加严重,从而对中小家庭造成沉重负担。
选项
答案
According to the standard of the United Nations, a society is considered an aging one when the proportion of people aged 65 and above is more than 7%. The impacts of aging on state finance are huge. However, the impacts are much wider. In an aging society, labor markets, saving patterns and migration movements will change. The social security system in China is imperfect, and most of the elderly are supported by their children. The increase in small families and the lack of traditional values magnify the challenge, which places a heavy burden on small- and middle-sized households.
解析
1. 根据语境可知,第一句中的“地区”不是行政或地理上的概念,而是一个抽象的概念,因此应具体理解为“社会”。故翻译为society。
2. 第三句中,“储蓄方式”可以译为saving pattern,“人口流动”可以译为migration movement。
3. 第五句中,“老龄化问题”可以不用直译,翻译成the challenge即可,“更加严重”可用动词magnify“使(问题)加重,放大”表示。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/kFCiFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
使用VC++2010打开考生文件夹下progl中的解决方案。此解决方案的项目中包含一个源程序文件progl.c。在此程序中,编写函数fun(),其功能是将两个两位数的正整数a、b合并成一个整数放在c中。合并的方式是将a中的十位数和个位数依次放在c数的十位和
注重量的满足转向追求质的提升、有形物质商品转向更多服务型产品,中国消费的“双重转变”呼啸而来。弥补供给和需求层面的“短板”,将成为未来满足消费升级、保持我国消费稳定增长的关键,也是实现十九大报告提出的“增强消费对经济发展的基础性作用”的关键。从供给层面看,
雪が解け、桜が咲き、________春を迎え、今年も新しい大学生活が始まります。新入生の皆様、ご入学おめでとうございます。
Overthepastfewyears,flyingincoachhasbecomeanincreasinglymiserableexperience.Legroomispracticallynonexistent.Pa
Howcanforeign-traineddoctorsgetapprovedfromtheEducationalCommissiontocompletearesidencyintheUS?
Whenwillthemanmeetthesepeoplewantingtovisitthecompany?
Whenwe’relearningaforeignlanguage,makingsenseofwhatwehearisthefirststeptowardfluency.Itsoundsobvious,butu
Theera’sexamplesof________thatarecitedbytheauthorcanbebalancedinpartbycertainexamplesofdissentduringthesame
Informationwillbethegreatestopportunityforbusinessleadersinthecomingyears—andperhapsourbiggestheadache.Sinceth
WritingaJobApplicationYourapplicationisthefirstcontactyouwillhavewithanemployer.Theemployerwilluseitto
随机试题
抽样的过程包括()
不符合急性粒一单细胞性白血病(M4)的是
某孕妇26岁,孕34周,曾于8岁时发现室间隔缺损,但不影响工作、生活。近2天活动后感觉胸闷、气急,休息后心率为90次/min,前来医院就诊。此患者心功能是
不宜采用修复体修复方法治疗牙体缺损的牙是
波斯电视台正在举办“超级女生”全国大赛,韩昭、赵敏、周若均为参赛选手。请根据题设回答下列问题:周若因生活困难,但相信参加此次大赛将改变自己的命运,遂准备向丁敏借款5000元作为路费及参赛花销。请问:(1)若丁敏口头答应借款给周若,并约定次日到家来取,
甲、乙双方当事人签订货物买卖合同,并在合同中约定了仲裁条款:凡因本合同所发生之一切纠纷,均提交某市仲裁委员会仲裁。后因市场情况发生变化,双方经协商将合同终止,但关于合同的部分履行及相应价款问题仍有争议存在。甲方据该仲裁协议向仲裁委员会申请仲裁,乙方则向仲裁
办理出境货物检验检疫手续的一般程序是( )。
被誉为意大利文艺复兴“三杰”的是()。
下列成语与其描述的对象对应正确的是:
在语言系统中,精确和模糊是两个相互矛盾的特征,然而,它们却对人们交流的有效性和可靠性起着重要的作用。只有一种语言是完全精确的,它才是完全有效的。如果一种语言是完全精确的,那么其基本音节的每一种可能的组合都将成为一个独立意义的词。但是,如果人类的听觉器官接收
最新回复
(
0
)