首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,并且颁布了一系列法规,保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。几十年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。九年义务教育(compulsory
1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,并且颁布了一系列法规,保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。几十年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。九年义务教育(compulsory
admin
2020-06-30
32
问题
1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,并且颁布了一系列法规,保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。几十年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。九年义务教育(compulsory education)已在全国有计划分阶段地普及。高等教育、职业教育、各种形式的成人教育和少数民族教育迅速发展。一个多层次、多元化、多学科的教育体系已经在中国形成。
选项
答案
Since 1949 when the People’s Republic of China was founded, Chinese government has always been placing the education on its higher agenda. It has issued a series of codes to protect the education rights of its citizens of different groups, especially that of ethnic minority groups, women, children and the disabled. Through uninterrupted efforts in the past few decades, China has made significant progress in its education sector. The nine-year compulsory education is being implemented nationwide in stages in a planned way. Higher education, vocational education and diversified adult education and education for ethnic minorities have been developed rapidly. All these have contributed to a multi-layered, diversified and discipline-inclusive education system in China.
解析
1.第一句中的“十分重视……”一般可以翻译成pay great attention to…或者attach greatimportance to…,但这里我们使用了place…on one’s higher agenda,这样可以让阅卷老师眼前一亮,成为加分点。
2.第一句中的“一系列”可以用a series of来表示,“不同群体的公民”可以用its citizens ofdifferent groups来表示。
3.第二句中的“持续不断的努力”可以译为uninterrupted efforts,也可以译为continuous efforts。
4.第三句中,“普及”也就是指“在全国范围内实施”,可以用be implemented nationwide来表示。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/k7sFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itisthenameofariverboat.B、Itisapennameofafamouswriter.C、Itisatermofcommunicationamongpilots.D、Itisa
A、Liftingyoursoupbowltoyourmouth.B、Makinganoisewheneating.C、Raisingyourelbowstotheshoulder.D、Puttingyourelbo
A、Theeffectsofmusicdonotlastlong.B、Pianomusiccouldinterferewithyourreasoningability.C、Music,whetherclassicalo
A、China.B、Japan.C、TheU.S.D、ThePhilippines.A短文称:NOP调查了3万名年满13岁的消费者,发现按每周花在阅读书报杂志的时间来排名,中国和菲律宾分别名列第2和第3。本题问排名第2的国家,故A正确。语义强调
A、Thedangeroustwistsandturnsalongthecourse.B、ThechangeableweatherinasingledayinNorthGermany.C、Thepreparation
A、Ithasdominatedthemarket.B、Ithasproductsofgoodquality.C、Ithasefficientsalesnetwork.D、Itmainlyconcernssmallb
四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房(wingroom)则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,而两翼则
A、Shetaughtatuniversityonthatday.B、ShetaughtJapanesestudents.C、Shereceivednothingfromherstudents.D、Shereceived
舞龙(dragondance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(theHartDynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞
随机试题
参与生命活动的任何形式的能量均称为生物能。()
香根餐饮有限公司有股东甲、乙、丙三人,分别持股51%、14%与35%。经营数年后,公司又开设一家分店,由丙任其负责人。后因公司业绩不佳,甲召集股东会,决议将公司的分店转让。对该决议,丙不同意。下列哪一表述是正确的?(2013年卷三第28题)
现行桥规规定的荷载组合有六种,下列表述正确的是()。
(2005年)计算由曲面及z=x2+y2所围成的立体体积的三次积分为()。
对于建设项目,风险因素的数量和影响都是巨大的,通过( )避免和降低风险所带来的损失,已成为国际通行做法和国际合同的一般要求。
特惠税率适用原产于与我国共同适用最惠国待遇条款的世贸组织成员的进口货物;或原产于与我国签订有相互给予最惠国待遇条款的双边贸易协定的国家或地区的进口货物。
关于税务代理法律责任的说法,错误的有()。
格罗斯(K.Gross)提出的游戏理论是
Insomniacs(someonewhocannotsleepeasily)don’tjustsufferatnight.Duringtheday,theyoftenfeelsleepy,havetroubleco
Thefueltankshadacapacityof140liters.
最新回复
(
0
)