首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2000多年前,中国就产生了以孔、孟(Confucius and Men
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2000多年前,中国就产生了以孔、孟(Confucius and Men
admin
2020-12-03
44
问题
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2000多年前,中国就产生了以
孔、孟
(Confucius and Mencius)为代表的
儒家学说
((Confucianism),和以老、庄为代表的
道家学说
(Taoism),以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,中国被认为是四大文明古国之一。
选项
答案
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times. Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture, but enriching our nation’s own cultures. Culture stems from the people and belongs to the people. All citizens, therefore, should be involved in the protection of our cultural heritage and the development of our national culture. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thoughts. With written records dating back to over 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world.
解析
1.第一句中,“博大精深、源远流长”为两个四字成语,考查考生平时英语积累的程度,考生如果没有背过,町以根据字面意思进行直译。
2.第二句中,“绝不是”如果翻译成is not…,其程度就与源语言不同,所以此处应翻译为by no means。
3.第三句中,“来自”译为stems from。
4.第四句中,“产生了……”应理解为“出现了……”,所以应该译为there emerged…。
5.第五句中,“有文字可考的”是指“有文字记载的”,译为With written records。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/jdBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Howtochangethewayweliveandthewaywework.B、Howcanwemakesureeveryonehasafairshotatsuccessinthisnewecon
A、Laughingisalearnedbehavior.B、Laughingisagoodmedicinetopatients.C、Laughingiseasierthanbattlingwithanillness.
A、Itisourdutytomakeitrightinourownbackyard.B、Theworldpeacestartshouseholdbyhousehold.C、Itisanewideathat
A、Theywillvarywiththesizeofvehicles.B、Theywillbediscountabletoregularcustomers.C、Theywillbelowerthanconventi
A、Tohaveathree-weekholiday.B、Tospendhisremainingyears.C、Topatenthisinventions.D、Toteachatauniversity.D
A、Gettingrichquickly.B、Distinguishingoneself.C、Respectingindividualrights.D、Doingcredittoone’scommunity.B录音结尾提到,大部分
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emissions)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国,尽管其经济规模仅为美国的一半左右。最大污染源是煤炭。中国煤炭消耗量约占全球的五分之二,并以每年约10%的速度增长。好
世界文化遗产
环境恶化
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的
随机试题
A.血管瘤B.乳头状瘤C.骨瘤D.骨纤维异常增殖症E.鼻腔及鼻窦恶性肿瘤发展缓慢,有青春期后停止发展倾向的是
下列关于盖髓剂应具备性质的描述,错误的是
某网络中的参数如图所示。用近似计算法计算得到的各元件标幺值为下列哪组(取S=100MVA)()。
(2008年)点沿轨迹已知的平面曲线(见图4—36)运动时,其速度大小不变,加速度a应为()。
请根据选项特点,排除下列题的部分选项:(2010年江苏)下列符合文意的是()。
Wearewitnessingdiminishingfaithininstitutionsofallkinds.Peopledon’ttrustthegovernment.Theydon’ttrustbanksand
BURGEON:
______areamongthemostinfluentialnewspapersin______.
WhydotheItalianauthoritiesfavourthescheme?
Therearecockroaches(蟑螂)everywhereonEarthexcepttheplacesthatarecoveredwithice.Scientistshavediscoveredabout3,5
最新回复
(
0
)