首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的
admin
2019-07-19
81
问题
玉
(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的品质联系在一起,而玉器工艺也表现出中国人民的聪明智慧和创造才能。因此,北京奥运会奖牌使用了“
金镶玉
”(jade inlaid)的制作工艺,向世界传播中国玉文化。
选项
答案
Jade is a natural mineral with hard texture and various colors. Ancient people believed that jade could prolong life and keep the wearer safe, so the people of China and other Asian countries like wearing jade accessories. Modern medicine proves that the minerals contained in jade are really beneficial to health. Many places in China produce jade, and the most famous is Hetian jade in Xinjiang. In traditional Chinese culture jade is often related with noble quality and jade craft shows the wisdom and creativity of Chinese people. Therefore, medals of Beijing Olympic Games were made by using the craft of jade inlaid to spread Chinese jade culture to the world.
解析
1.第一句中“质地坚硬”和“色彩多样”这类四字格的“名词+形容词”结构,翻译成英文时常常用“with+形容词+名词”的形式表达;或者用“形容词+in+名词”的处理方法,再用定语从句与前面的名词连接起来,比如“质地坚硬”和“色彩多样”也可翻译成“that is hard in texture and various in color”。
2.第三句中“玉所含的矿物质”用the minerals contained in jade表达,将原文的前置定语后置,更符合英文的表达习惯。
3.第四句“中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名”有两个主语,上半句的主语是“许多地方”,下半句的主语是“新疆和田玉”,这样翻译时必须用and连接的并列句来处理。
4.最后一句中,“奥运会奖牌使用了……工艺”是典型的汉语表达,形式上是主动句,但意义上却表被动,翻译成英文时,要把暗含的被动语态翻译出来;第二个短句“向世界传播玉文化”可用不定式短语to spread…来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/uoKFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Mathematicalabilityandmusicalabilitymaynotseemonthesurfacetobeconnected,butpeoplewhohaveresearchedthesubject
A、Theyhavethought.B、Theyreplaceourjobs.C、Theyperformboringtasks.D、Theycreateexplosions.B录音开头提到,机器人占领世界或许并非如此戏剧性,他们
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是当时世界上最大的都市。这一时期,经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。随着城市化和财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李
调整
就业压力
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
食品安全问题是关系到千千万万人民群众切身利益的社会问题。可是在中国,重大食品安全事件频繁发生,食品安全问题日益严峻。某些没有诚信的商人为了追求利润最大化,不惜往人们每天食用的食品当中添加种类繁多的非法化学添加剂(additive),极大地损害了人们的身体健
最近,一些地方大学开始将方言列为学生的必修课程。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,将方言列
只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。
随机试题
中国以7%的土地养活22%的人口,因此我国土地十分宝贵,保护耕地是我国的一项基本国策。但有人认为,问题不至于这么严重,因为我国的90%的人口生活在40%的土地上,例如,西北还有大片的土地没有开发,只要我们注重对这些地区的土地的开发,我国的粮食问题是用不着担
硅藻——桡足动物——沙丁鱼——较大鱼——鲨鱼这条食物链为()。
患者男,20岁。1周前右足底被铁钉刺伤,未作清创处理。近日,感头痛、咬肌紧张酸胀,诊断为破伤风,其发病机制中错误的是
“编制企业年金基金管理和财务会计报告”应该是哪类机构的职责()。
某公司2009年净利润为250万元,所得税为80万元,计入财务费用的利息费用为30万元,计入固定资产的利息费用为50万元,期初总资产为500万元,期末总资产为700万元,则本期基本获利率为()。
如果注册会计师在确认持续经营假设适当的情况下决定在审计报告中增加强调事项段,可能意味着()。
今年“五一”旅游黄金周期间,有一韩国旅游团来我市旅游,当时某家旅行社的韩语导游已经陪团出发,于是该旅行社便聘用能讲流畅韩语的赵某,临时担任导游工作。赵某曾参加导游资格考试,笔试分数只差几分合格,口试成绩合格,但依然没有得到导游资格证书。赵某在导游过程中,违
到达景区后,导游人员应该顺着()避免走重复路线和回头路线。
A、允许,但要接广告B、严格禁止C、允许,但要打报告D、不知道C根据女的说的“演出是允许的,我们要打报告,基本上还是很支持我们的”,可知选C。
GreenhouseandAirlinesBritishgreengroupsspankedthePrinceCharlesfordecidingtoflytotheU.S.topickupapresti
最新回复
(
0
)