首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
文化遗产指的是从过去继承而来,在当今保持下去,为未来存留不息的事物。
文化遗产指的是从过去继承而来,在当今保持下去,为未来存留不息的事物。
admin
2018-07-31
25
问题
文化遗产指的是从过去继承而来,在当今保持下去,为未来存留不息的事物。
选项
答案
Tibet will make full use of the opportunities to build a tourist theme of "the World Roof in Wonderful Tibet" with its profound culture, quintessence products and quality services.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/jAwYFFFM
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
CONTROVERSYABOUTCAUSINGEMOTION(1)Thefactthatwereacttocertainexperienceswith"Emotion"isobvious.Forexample,
Whatisthemainpurposeofthelecture?Whatistheprofessor’sattitudeaboutthegiantimpacttheory?
Whatisthemainpurposeofthelecture?Accordingtotheprofessor,whatdoesacomputermodelofthegiantimpactsuggest?Ch
Whatisthemainpurposeofthelecture?Accordingtotheprofessor,howdoastronomerswhosupportthegiantimpacttheoryexp
InJanuaryNewEnglandwascoveredwiththicksnowandicewhileMiamiwaswarmwithflowersinblossoms.
TheEnvironmentinPerspective:IsEverythingGettingSteadilyWorse?Muchofthediscussionofenvironmentalpr
中国的生态旅游研讨会旅行给游客带来了很多乐趣,然而旅游业的发展却给环境带来不少问题,严重的甚至扰乱到社会秩序。联合国环境规划署委员会针对这些问题,提出了发展“生态旅游”的新策略。国际旅游协会将生态旅行定义为具有保护自然环境和维护当地人民福利
Afterthelightwasturnedoff,therathadtowaitashorttimebeforeitwasreleasedfromitscage,
OldpeopleinThiengolysaytheycanrememberwhenthereweresomanytreesthatyoucouldn’tseethesky.Now,milesofreddish
WhenItellpeoplethatI’maprofessorofcommunication,theyoftenareconfused【C1】______whattheterm"communication"means.
随机试题
职业道德总是发展变化的,判断一个人的职业道德优劣是做不到的
下肢深静脉血栓形成,可引起
录用人民警察,要求()
意象,是指客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。例如,落花是一种自然现象,但在我国古诗词中却赋予了它情感和生命。“夜来风雨声,花落知多少”表达了春天的美好;“流水落花春去也,天上人间”则表达了国破家亡之恨,无可奈何之情;“花自飘零水自
我国《宪法》和《选举法》规定,我国在县级以及县级以下实行()选举。
下列一组数中,最小的数是()。
哪一个是防止电子邮件欺骗的最有效手段:
IEEE 802.11小组公布了多个正式的WLAN标准,其中(14)工作在2.4GHz的 ISM频段。在WLAN体系结构中,AP的作用是(15)。
TaskOne-PersonWhoisSpeakingForquestions13-17,matchtheextractswiththepeoplelistedA-H.Foreachextract,choose
Knowingthatyouarepaidlessthanyourpeershastwoeffectsonhappiness.Oneisnegative:athinnerpaypackethurtsself-es
最新回复
(
0
)