首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国
admin
2016-08-29
29
问题
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过
颁布
(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国是一个人口众多、经济和文化发展不平衡的大国,教育事业还有待进一步发展。但我们仍然有信心建立起一个与国情相适应的、面向21世纪的教育体制。
选项
答案
Since 1949 when the People’s Republic of China was founded, Chinese government has always been placing education on its higher agenda. It aims to protect the education rights of its population from different angles, especially of ethnic minority groups, children, women and the disabled by promulgating a series of regulations and laws. Through uninterrupted efforts in the past five decades, China has made significant progress in its education sector. China is a country of large population, unbalanced economic and cultural development, with its education sector needing further development. But we still have confidence in building up an educational framework compatible with China’s conditions and oriented to the 21st century.
解析
1.“新中国”此处不能译成new China;“新中国成立”在句式上应用被动式来表现:the People’s Republic of China was founded。
2.“一直做某事”,文中使用现在完成进行时,表示动作从某一时间开始,一直持续到现在,或者刚刚终止,或者可能 仍然要继续下去。与since、for连用时,常常表示动作会进行下去。
3.“……十分重视……”除了文中所用表达to place something on one’s higher agenda之外,还可以用to place a high value on、to assign great importance to、to pay great attention to或to attach great importance to等。
4.“一系列”可如文中所示使用a series of,此外也可使用multiple或a range of等来表达“多种”的意思。
5.“持续不断的努力”也可处理为continuous efforts。
6.“中国是一个……的大国,教育事业……”先把主句“中国是一个大国”进行翻译,再作后置定语的处理。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/gsyFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Becausesheisontheexecutivestaff.B、Becausesheisfamiliarwiththecompany.C、Becauseshehasknowledgeofmanagement.
A、Becauseofthepossibilityofbadweather.B、Becauseofthefaculty’scontracts.C、Becauseofthesummerscheduleofclasses.
A、Theclasseshaveimprovedhishealth.B、Hisnewglassesfitbetterthantheoldones.C、He’sthinkingoftakingexerciseclass
A、Writingpapersforhisclasses.B、Meetingwithhisprofessors.C、Doingextraworkinthechemistrylab.D、Workingovertimeas
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
《西游记》(AJourneytotheWest)是根据民间流传的有关唐代高僧玄奘前往天竺取经(Buddhistsutra)的轶事创作而成。小说故事情节曲折生动,奇幻精彩,充满了浓厚的艺术魅力。小说充满了浪漫主义精神,作者想象力丰富,人物构思奇特,化
Westerndoctorsarebeginningtounderstandwhattraditionalhealershavealwaysknown,thatthebodyandthemindareinseparab
Westerndoctorsarebeginningtounderstandwhattraditionalhealershavealwaysknown,thatthebodyandthemindareinseparab
随机试题
在气相色谱的定量分析中,对于不对称的色谱峰可得到较准确结果的峰面积测量法为()。
抽油机井热洗时可以不停抽,排量()。
AlbertEinsteinrecalledhislearningproblemsphilosophically:"Myintellectualdevelopmentwasslow,asaresultofwhichIbe
可使药物亲脂性增加的基团是()。
房地产经纪机构的激励机制包括()。
单位撤销、合并所进行的财产清查,按时间分类,下列各项中,正确的是()。
应采用未来适用法处理会计政策变更的情况有( )。
Faces,likefingerprints,areunique.Didyoueverwonderhowitispossibleforustorecognizepeople?Evenaskilledwriterp
结合材料回答问题:2015年1月1日,新环保法正式实施。2月底,环保部相关部门公开约谈L市主要领导。作为新环保法实施后第一个被约谈城市,L市的污染经媒体曝光后引发全国关注。重压之下,L市对57家污染大户紧急停产整顿,对412家重点污染企业限期限产
交互式原型化的工作平台,是下列哪个项目管理所涉及的内容
最新回复
(
0
)