首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
admin
2015-07-24
35
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧.极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in the Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contribution to the international invention and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contribution to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ro6FFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Mowthelawn.B、Waterthehouseplants.C、Takecareofhispets.D、Takecareofhischildren.C
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。莫言自20世纪80年代因一系列乡土作品而崛起,被归类为“寻根文学”(root—seekingliterature)作家。他的作品深受魔幻现实主义(magicalrealism)
A、Studyhardfortheexam.B、Watchthemeteorshower.C、Haveagoodsleep.D、Stayuplateforgames.B女士说今天晚上有流星雨,并决定要熬夜观赏;男士说尽管
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingontheremark"Donotprayforeasylives.Praytobestr
OntheIncreaseofHousingPrice1.近年来,国内房价不断攀升2.造成房价上涨的原因3.我的观点
中国政府高度重视资源节约和环境保护,把节能和减排作为国家的目标。近期提出并实施节能减排综合性工作方案,建立节能减排指标体系、监测体系、考核体系和目标责任制,颁布了应对气候变化的国家方案。还依法淘汰一大批落后生产力设备,如关停小型火力发电厂,启动重点节能工程
MoreDisastersthanBefore?1.最近人们对自然灾害的报道越来越关注2.因而有不少人认为灾难比以前更多了3.我的看法
近来中国的许多城市被灰霾(smog)笼罩,这种灰霾天气导致了交通瘫痪(cripple)、航班延迟及其他许多问题。引起灰霾天气的原因有很多,最主要的原因是空气质量的恶化。随着城市人口增长和工业的发展,机动车辆猛增,污染物大量增加,直接导致了空气能见度降低。相
祖冲之,南北朝时期杰出的数学家、天文学家(astronomer)。祖冲之从小兴趣广泛,对天文、数学和机械制造尤为感兴趣。在数学家刘徽研究的基础上,经过上千次的运算,祖冲之推论出圆周率值(thevalueofpi)在3.1415926与3.141592
传统的中国绘画是一门独特的美术(fineart),无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。中国人绘画采用毛笔(brush)蘸墨汁或颜料,灵巧地挥洒(wield)于纸上。画家用深、浅、浓、淡的点(dot)和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨
随机试题
采用页式存储管理的系统中,若地址用16位表示,其中7位表示页号,则页的大小为
受体与配体结合的特点包括
A.平肝潜阳,镇静安神,收敛固涩B.平肝潜阳,息风止痉,收敛固涩C.平肝潜阳,软坚散结,收敛固涩D.平肝潜阳,镇静安神,化酸软坚牡蛎的功效是
A.珠蛋白合成障碍B.血红素合成障碍C.DNA合成障碍D.铁利用障碍E.造血干细胞异常海洋性贫血是由于
某公司为扩大生产,向甲借款30万元,并约定将该公司的厂房质押给甲。其后,该公司又向乙借款30万元,并以同一厂房为乙设立抵押权并办理了登记。此后,该公司又向丙借款30万元,并约定如果不能按时还款,变卖厂房所得由丙率先收场。后该公司未能按时还款,厂房变卖所得6
下列选项中,()计算精度较低,但由于其编制速度快,因此对一般附属、辅助和服务工程等项目,以及住宅和文化福利工程项目或投资比较小、比较简单的工程项目投资概算有一定实用价值。
由于社会情势的变化而对原有的法律规范作出变更的活动称为()。
AUSdrugcompanyhasincreasedthepriceofanacnecreambymorethan3,900%to$9,561inlessthan18monthsinthelatestex
MerovTechnologies,oneofRussia’s______providersoftelecommunicationservices,willlaunchmoreaffordablebroadbandpackage
Fromthenewsitem,wearesurethiswasatleastRice’s______triptoIraq.
最新回复
(
0
)