首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据说《茉莉花》(Jasmine Flower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(Athens Olympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给
据说《茉莉花》(Jasmine Flower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(Athens Olympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给
admin
2017-09-18
31
问题
据说
《茉莉花》
(Jasmine Flower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年
雅典奥运会
(Athens Olympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给所有观众留下了深刻的印象。2008年北京奥运会,《茉莉花》被选为
颁奖典礼
(awarding ceremony)的音乐。这首歌带给我们美好艺术享受的同时也带给我们骄傲。
选项
答案
Jasmine Flower is said to be the first Chinese folk song introduced to foreign countries. A lot of scholars abroad have mentioned Jasmine Flower when they study the history of Chinese music. It is the first choice for many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs. In the closing ceremony of the 2004 Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all the audiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding ceremonies. This song brings us both great artistic enjoyment and pride.
解析
1.第1句“据说《茉莉花》是……第一首中国民歌”可译为It is said that Jasmine Flower is the first…,但不如译文说的Jasmine Flower is said to be the first…来得简单。定语“流传到海外的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语introduced to foreign countries来表达。
2.第2句中的“在研究中国音乐史时”为时间状语,处理成从句,英译时需增译出从句主语they,表达为when they study the history of Chinese music,置于主句之后。“不少外国人学唱中文歌时首选这首歌”可逐字对译为many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs would first choose this song,但译文繁冗拗口。根据“汉语多用动词,英语多用名词”的表达差异,考虑将“首选这首歌”译为the first choice,用结构it is the first choice for sb.译出。
3.第3句中的“给所有观众留下了深刻的印象”可用并列结构and greatly impressed…,但不如将其处理成非限制性定语从句好,译作which greatly impressed all the audiences更能体现原文的逻辑关系。
4.最后一句“这首歌带给我们……的同时也……”可套用句型sth.brings sb.both…and…,故译为This song brings us both great artistic enjoyment and pride。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/fMjFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Youngpeoplelegallybecomeadultsattheageof18.Theycan【B1】______andsigncontracts.Butadulthoodismorethanalegal【B
Youngpeoplelegallybecomeadultsattheageof18.Theycan【B1】______andsigncontracts.Butadulthoodismorethanalegal【B
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出10万个日常用字。为此
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。2008年,北京成功举办了第29届奥运会,使这次奥运会成为弘扬奥林匹克精神(Olympicspirit)、促进世界
随着网购的进一步盛行,小型城市的消费者有了新的购物目标,从网店购买平价奢侈品(affordableluxury)。这些消费者年龄在25岁到40岁之间。借助网络,他们购买了很多昂贵的服装、手包和配饰(accessories)。不同于“冲动型”消费者(imp
相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。
馆藏(collections)丰富的高校博物馆(universitymuseum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但
A、5billion.B、50billion.C、500billion.D、5,000billion.D细节题。由听力原文可知,在这些国家中,很多政府已经利用刺激消费计划向本国经济实体注资5万亿美元的资金。
GradesandAbility1.有些人认为分数体现能力2.有些人则认为分数不一定体现能力3.我的看法
相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。
随机试题
王某,女性。患慢性乙型肝炎8年,血化验:HBsAg(+)、HBeAg(+)、抗-HBsIgG(+),其4岁女儿体检时血清抗-HBsIgG(+),追问病史,无任何临床症状,未注射乙肝疫苗。王某女儿属于()
耳屏上切迹前,下颌骨髁状突的后缘。张口有凹陷处的腧穴是
患者女,27岁。停经3个月,阴道淋漓流血2个月。妇科检查:阴道前壁有胡桃大紫蓝色结节,子宫软,如孕4个半月大小。尿妊娠试验(+),应考虑为
一级建造师可予注册的情形是()。
投资基金
()的投资风险较高,主要以具有较强风险承受能力的富裕阶层为目标客户。
应收账款是企业为了扩大销售,增强竞争力而进行的投资,因此企业进行应收账款管理的目标是()。
行为主义心理学反对研究意识的结构,主张研究意识的功能。()
在甲、乙、丙三缸酒精溶液中,纯酒精的含量分别占48%、62.5%和,已知三缸酒精溶液总量是100千克,其中甲缸酒精溶液的量等于乙、丙两缸酒精溶液的总量。三缸溶液混合后,所含纯酒精的百分数将达56%。那么,丙缸中纯酒精的量是多少千克?
Itwasnotuntilitgotdark______working.
最新回复
(
0
)