首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
admin
2014-07-29
34
问题
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
选项
答案
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission " to combine tradition with modernity and bring together China and the West". For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps every student to give full play to their potentials.
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为过去分词短语founded in 1963,后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research—orientedcomprehensive university,第三个短句就可译成由with引导的介词短语作状语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以泽成to combine…with…and bring together...的动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可以将这部分作为句子的主体结构,译为it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtueof引导的介宾短语作原因状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可以译为134一hectare修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可以译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allow;“学习自主权”可以理解为“设计自己的学习”,译为designing their own learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别可以用multi—faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/fK9FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Librariesaremyworld.I’vebeenapatron(老主顾)allraylife,andforthepastnineyearsI’veworkedatmultiplelibrariesanda
Therewasatimewhenanypersonalinformationthatwasgatheredaboutuswastypedonapieceofpaperand【B1】______awayinaf
SchoolLunchRyanmovedsilentlythroughthelunchline.Thecookputacheeseburger(奶酪汉堡)andanapplesaucecuponhistray.
SurvivingtheRecessionAmerica’srecessionbeganquietlyattheendof2007.Sincethenithasevolvedintoaglobalcrisis
围棋(thegameofgo)起源于中国,是世界上最古老的棋类。围棋是一种智力型运动,学围棋既可锻炼提高人们的逻辑思维能力,又能陶冶性情,培养人们顽强、冷静、沉着的性格。因此,它越来越受到现代人的欢迎。现在,世界上已有40多个国家和地区开展了围棋运动
A、Goingthroughaplace.B、Buyinganairticket.C、Shoppingonthestreet.D、Findinganewjob.B
A、Self-employedworkisverydemanding.B、Sheprefersworkingforthegovernment.C、Herhusbandlikeshertoworkforafirm.D、
中国人喜欢喝茶,也常常用茶来招待朋友和客人。茶叶是中国人生活中的必需品。茶树原产于中国。中国古人发现茶树后,起初是把茶叶作为药用,后来才当作饮料。花茶(scentedtea)是中国独有的一个茶类,是在茶叶中加入香花熏制而成的。最有名的花茶是福建产的茉莉花
A、English,FrenchandGerman.B、English,GermanandItalian.C、English,FrenchandItalian.D、English,GermanandItalian.C信息明示
A、DDT.B、Thedisturbingofnests.C、Hunting.D、Thedestructionoftheirnaturalhomes.D短文末尾指出,自然家园受到破坏可能会成为下一个“DDT”,使秃鹰的数量锐减。因此
随机试题
补体经典激活途径的始动分子是
A.激动中枢阿片受体B.阻断中枢阿片受体C.抑制中枢前列腺素合成酶D.抑制外周前列腺素合成酶E.抑制下丘脑体温调节中枢阿司匹林解热作用的机制是
患者,女,28岁。胃脘胀痛,痛引两胁,常因情志不遂而诱发或加重,嗳气,泛酸,口苦,舌淡红,苔薄白,脉弦。治疗方法是
张某向保险公司投保了车辆责任险,张某某日疲劳驾车,横穿马路时撞伤了周某,周某提起诉讼要求张某承担赔偿责任,以下说法正确的是()
按要求填空。写出一个既能点明原成语中的错字,又能说明改法的成语。例:呆若花鸡(移花接木)羊不可破()生无反顾()危居乐业()心猿意鹿()水破天惊()
表中Ⅰ的数值是()表中Ⅲ的数值是()
假设员工关系EMP(员工号,姓名,性别,部门,部门电话,部门负责人,家庭住址,家庭成员,成员关系)如下表所示。如果一个部门只能有一部电话和一位负责人,一个员工可以有多个家庭成员,那么关系EMP属于(31),且(32)问题;为了解决这一问题,应该将员工关系E
Whichofthefollowingisthecharacteristicoffreeradicals?
ANewApproachtoDebateI.Teachers’hesitation:debateisbeyondstudents’【T1】______【T1】______II.SuggestionsfromProf.Char
A、Thewomanpaidonly$120onherbooks.B、Joannasavedalotofmoneyontextbooks.C、Themandoesn’tthinktextbooksareexpe
最新回复
(
0
)