首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residential areas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residential areas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们
admin
2016-09-17
34
问题
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界
冠军
(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、
社区
(residential areas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们挥拍的身影。上至花甲老人,下至年幼孩童都可以挥上几拍,这也是乒乓球被称为中国国球的另一原因。
选项
答案
When it comes to China sports, we cannot avoid mentioning table tennis. This sport has helped China win countless world championships, bringing Chinese people a lot of happiness and a sense of pride. In addition, table tennis has always been one of the favorite sports of the Chinese people. You will see table tennis and its players everywhere, no matter in schools, residential areas, parks or squares. Both elder people and children are able to play it more or less. This is another reason why it is called the "Chinese National Ball".
解析
1.第1句“提到中国体育不能不说乒乓球”可套用句型when…we cannot avoid mentioning sth.来表达“当……时不能不说……”的意思。该句中“提到”和“说”意义相近,翻译时应避免用词重复。“提到”用短语when it comes to来表达,也可通俗地说成when we talk about…。
2.第2句中“赢得了……”和“带来……”为并列结构,翻译时,可将其直译为and连接的并列结构,也可将后半句译成现在分词短语bringing Chinese people a lot of happiness and a sense of pride,作伴随状语。
3.第4句中的“都可以看到乒乓球和人们挥拍的身影”这个句子中,主语因约定俗成而省略,这种“无主语句”在汉语中频频出现,翻译成英文时往往要根据主语的重要性进行相应补全或译成无主语的被动句,此处宜将主语you补充出来。该句中“挥拍的身影”省译更符合英语表达习惯,只需译出“看到乒乓球和人们”即可。
4.最后一句中的“花甲老人”和“年幼孩童”分别用elder people和children来表达即可,不必译出“花甲”、“年幼”二词。在处理一些为了行文需要而存在的中文表达时,应采取“减词”的翻译策略,否则译文反而显得累赘或违背英语表达习惯。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/eapFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Arecreationalprogram.B、Aneducationalprogram.C、Aprogramforcartoons.D、Aprogramforcommercials.B
Asearlyas2,500yearsago,abouttheSpringandAutumnPeriod(770-476BC),ChinahaddeterminedthepointofWinterSolstice
A、Theimportanceofliberation.B、Women’srightsinsociety.C、Animportantelection.D、Careerplanning.B女士说人们一直在说妇女解放,但是妇女还是没有
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
A、Infamilylife.B、Ineducationdepartments.C、Insocialcontribution.D、Inbusinessworld.A细节题。短文提到,社会中男女角色发生了很多变化,而最重要的变化发生在
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的(aesthetic)全方位发展。让玩耍成
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的过程中就已经了然在心了。菜品中不同层次的味道也应像菜品的各种颜色一样保持协调。中国菜有五种基
HowtoEnhanceOurSenseofHappiness?1.人们对于如何提升幸福感有不同的看法2.幸福感的提升不仅包括物质层面,也包括……
Accordingtoahandfulofstudies,anamenotonlyrevealscluesaboutaperson’sclass,educationandethnicorigin,itcanalso
随机试题
参与蛋白质消化的消化液有
男性,55岁,自25岁开始吸烟,近3年出现慢性咳嗽,2个月前常规体检发现右上肺有一肿块,直径约3cm,边界较清楚。肺穿刺活检可见纤维组织增生、类上皮和多核巨细胞,有干酪样坏死。诊断是
治疗狂证火盛伤阴者,应首选
孙某在广州工作,一日晚上届时被广州市甲区公安局吴某等人拦住检查证件,由于孙某没有带暂住证而被吴某等人抓入收容所并遭毒打致死。该事件被揭露后,群情激愤。对本案的侦查应由下列哪个机关进行?
1952年联合国经济社会理事会通过了“社区开发计划”,其宗旨不包括()。
企业将房地产存货转回为采用公允价值模式计量的投资性房地产,转换日存货公允价值小于原账面价值的差额应记入的会计科目是()。
下列各项中,影响企业资产负债表日存货可变现净值的有()。
心理冲突的特点是()。
物理学概念通常都很规范和严谨,物理学名词所表示的物理量都有明确的定义、计量方法和换算关系。对于暗能量。目前物理学家和宇宙学家对其仍一无所知。“暗能量”指的不过是当前宇宙学中最为深刻的一个难题。以下哪项陈述最适合接续上文作为它的结论?
SHANGHAI:【T1】Eligible(符合条件的)couplesinthecityareforthefirsttimebeingencouragedtohaveasecondchild,asauthoritiesm
最新回复
(
0
)