首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规
admin
2021-01-06
23
问题
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。
选项
答案
The Internet community of China develops fastest all over the world. The number of Chinese netizens has reached about 420 million in 2010 and it is still on the dramatic increase. The growing popularity of the Internet results in great social changes. Chinese netizens are usually different from American netizens. The latter is more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send e-mails, buy and sell goods, make researches, arrange trips and make payments. The former are more likely to use the Internet for social contact reasons, so they use the forums, blogs and chatting rooms on a larger scale.
解析
1.翻译第一句时,可将“中国的互联网社区发展最快”译作主干,将“全世界”译作地点状语。也可将“互联网社区发展最快”译作主干,将“中国”译作地点状语,即The Intemet community in China,develops fastest all over the world.
2.翻译第二句时,可将“中国约有4.2亿网民”与“人数还在迅速增长”用and连接,均作句子主干,也可将“中国约有4.2亿网民”译作句子主干,“人数还在迅速增长”译为which引导的非限制性定语从句作定语。需要注意的是,“迅速”可译作fast,但鉴于上文已用过,为了避免用词重复,此处译作dramatic更好。
3.第三句结构简单,将“互联网的日渐流行”作句子的主语,其中“流行”可译为popularity;“日渐”一词到底是用 gradual,还是用growing呢?gradual表示“逐渐的”,growing表示“不断增长的”,根据原文可知,互联网越来越受到人们的喜爱,因此用growing更好,表示受人们喜爱的程度不断加深。
4.翻译第五句时,注意“发电子邮件”、“买卖商品”、“做研究”、“规划旅程”和“付款”是对“用互联网为工具”的举例说明。该句有两种翻译方法,一种译为:using the Intemet as a tool to send e-mails,buy and sell goods, make researches,arrange trips and make payments;另一种译为:such as sending e-malls,buying and selling goods,making researches,arranging trips and making payments by Internet。
5.翻译最后一句时,需要注意句子的逻辑关系。前半句“中国网民更多是出于社交原因使用互联网”为因,后半句“更广泛地使用论坛、博客、聊天室等”为果。因此两句的衔接用so或hence这样的连接副词为宜。此外,需要注意“更广泛地”一词的翻译,可用词组on a larger scale表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/eaYFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Hewasdoingshopping.B、Hewaswatchingafilm.C、Hewasmakingaphonecall.D、Hewastalkingtoapoliceman.A短文开头就说约翰“那时正在
A、NationalSimilaritiesandGlobalDifferences.B、WorldCultureandtheFutureofSchooling.C、NationalDifferences,GlobalSimi
A、Themajorityissupportingthewar.B、ManyAmericansarequestioningBush’spolicyonthewar.C、Fewpeoplecareaboutthewar
A、Sixteenpeopledrowned.B、ItstoppedinaGreekisland.C、Therewere15peopleonboard.D、ItstartedfromTurkey.D题目问关于移民船只的
A、Itisthelargestsupplierofvaluableminerals.B、Itwilldisappearinaboutthirtyyears.C、Itisbeginningtogrowsmaller
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印迹。它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。汉字与中国书法紧密相连,是中国书法
A、Teamakespeoplemorehealthy.B、Teahasalonghistory.C、Frequentteadrinkersenjoyalongerlifespan.D、Teahasmorenutr
A、Becauseofthegovernment’sinterference.B、Becauseofthehigh-levelconsumer-service.C、Becauseoflackofcompetitioninth
Educatorstodayaremoreandmoreoftenheardtosaythatcomputerliteracyisabsolutelynecessaryforcollegestudents.Manye
Therearepeoplewhoareespeciallyattractedtothenotionof"climbingtheladder"soastoincreasetheirstatus,financialp
随机试题
A.寒热往来B.身大热,汗大出C.时腹自痛D.手足溅然汗出少阳病证可见
五味子的主产地区是
治疗儿童和成人哮喘的不含卤素的吸入型糖皮质激素是本身并非糖皮质激素,但可致肾病综合征的药物是
股票A和股票B的部分年度资料如下:要求:如果资本市场有效,证券市场平均报酬率为15%,无风险报酬率为5%,市场组合的标准差为3%,计算(3)中证券组合的口系数以及它与市场组合的相关系数。
消费信贷,是指银行等金融机构向消费者为消费而发放的贷款。消费信贷往往需要采取综合的担保措施以及进行充分的市场信用调查,在法律上表现为买卖合同(往往是分期付款买卖)、借款合同、担保合同的综合体。根据上述定义。下列属于消费信贷的是()
对长度为n的线性表进行顺序查找,在最坏情况下所需要的比较次数为
Robots(机器人)havebeenwithusforquitesometime.Theycanoftenbeseeninmanyfactoriestoday.Theyhavegonetosuchfarp
MostWestAfricanlorriesarenotinwhatonewouldcallthefirstflushofyouth,andIhadlearntbybitterexperiencenott
Peoplevisitothercountriesformanyreasons.Sometravel【11】;otherstraveltovisitinterestingplaces.Wheneveryougo,fo
A、Listentosomerockmusic.B、Getoutofbedtillbeingsleepyagain.C、Keepthelightsonallnight.D、Readsomeinterestinga
最新回复
(
0
)