首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-year comp
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-year comp
admin
2016-04-20
65
问题
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括
学前教育
(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的
九年制义务教育
(nine-year compulsory education)政策。中国政府把教育放在优先发展的战略地位,提出了“科教兴国”的战略方针。在政府和人民的共同努力下,中国的教育取得了历史性的成就。
选项
答案
The Chinese educational system is divided into three stages: basic education, higher education and adult education. Basic education is comprised of pre-school education, primary school and secondary school. Higher education consists of vocational schools, colleges and universities. In 1986, China began to implement the policy of nine-year compulsory education from primary school to junior high school. The Chinese government has placed strategic priority on developing education, advancing the strategy of developing the nation by relying on the science and education. With the joint efforts of both the government and the people, historic achievements have been made in Chinese education.
解析
1.第1句中的“分为三个阶段”实表被动的意义,故译为be divided into…。
2.第4句中的定语“从小学到初中的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from primary school tojunior high school来表达。
3.第5句中的两个分句均比较长,可考虑用并列结构译出:The Chinese government has placed strategicpriority on…and advanced the strategy…。但不如将后半句“提出了……的战略方针”处理成表伴随的状语,译作advancing the strategy…,使句子逻辑关系更为清晰。“提出”可译作put forward或advance。
4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介词短语with the joint efforts of both thegovernment and the people来表达。翻译“中国的教育取得了历史性的成就”时,为了符合英语表达习惯,宜转化原宾语“历史性的成就”为主语,原主语“中国的教育”处理为状语,全句用被动语态译出,表达为historic achievements have been made in Chinese education。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/eWuFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Officialhealthadvicethatsaidhouseholdchoreshelpkeepyouactivehasbeenprovedwrongbytheresearch,whichshowsthatt
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadinthewest:"Ifyouwanttobehappyforafewhours,gotogetdrunk;
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadinthewest:"Ifyouwanttobehappyforafewhours,gotogetdrunk;
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
A、GiveBobaphonecall.B、GoandpickBobup.C、GoandlookforBob.D、WaitforBob.D推理题。女士推测Bob可能遇上交通堵塞,建议再给他几分钟。因此,他们会等Bob。对
A、$30.B、$15.C、$10.D、$5.B生活交际类.事实细节题。女士说她以为帽子是半价出售,没想到还是10美元,男士回答说女士弄错了,买两件时第二件才半价。由此可知,买两顶帽子要花费15美元。
A、Understandable.B、Helpful.C、Boring.D、Useless.A生活交际类.观点态度题。男士说厌烦了Bill不断的抱怨,在男士看来,Bill总是消极地看待问题,女士解释说Bill生长在单亲家庭里,他父母的离异给小时候的
葡萄沟(theGrapeValley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房
背包旅行是一种低成本的独立旅行。你可以从字面意思上得知它会使用到背包或是其他易携带的行李。另外,它不同于其他旅行的是旅程较远而且主要用公共交通工具。这种旅行很受年轻人的欢迎,他们有更多的时间但是较少的金钱去支付宾馆或是个人交通工具的费用。背包旅行不仅仅是一
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(collegesystem),在香港教育界卓然而立。其
随机试题
不属于玻璃样变的病变的是
运动系统最主要和最基本的检查方法是
ABC公司的管理会计师正在对公司的资本项目进行规划。该管理会计师认为,公司会在未来扩大该项目的投资。在考虑了扩张期权之后,ABC公司会得出以下哪些结果?Ⅰ.原先被接受的项目被否决Ⅱ.原先接受的项目继续被接受Ⅲ.原先被否决的项目
旅游接待计划的具体执行者和游览地旅游活动的组织者是()。
【2013年福建】《中小学教师专业标准(试行)》的基本理念是学生为本,师德为先、________和终身学习。
根据以下资料,回答106-110题。2007年江苏省各类教育中,毕业生数与在校生数的比值最接近的是()。
在中国革命历史时期,中国民族资产阶级的两面性是指:
音位和其他音位组合时,可能会受到邻音的影响而发生变化,常见的语流音变有同化、异化、弱化和___________四种。(北京大学2016)
Mr.Johnsonevidentlyregardedthisasagreatjoke.
Allmanmustdie,butdeathcanvary______itssignificance.
最新回复
(
0
)