首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的
admin
2018-03-27
23
问题
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔(high altitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。
选项
答案
There is a big difference about the diets between Northern and Southern China, that is, the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’ recipes. Sometimes, we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes. In some provinces of China like Ningxia, Sichuan, Shaanxi and Yunnan, the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude. People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.
解析
1.第一句中,“饮食差异很大”可译为There is a big difference about the diets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste;“相对清淡”可译为comparably light。
2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为it is tasty as sweet and fresh。
3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为the diets are made hot and spicy。
4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/dpUFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
HowShouldTeachersBeRewarded?[A]Weneverforgetourbestteachers—thosewhoinspireduswithadeeperunderstandingoranen
WhyMinorityStudentsDon’tGraduatefromCollege[A]BarryMills,thepresidentofBowdoinCollege,wasjustifiablyproudofBow
Millionsofteenagersareindangerofputtingtheirhealthatriskbygettinghookedone-cigarettes,expertswarn.Leadinghea
TheUSCongressA)TheUScongressisthelegislativebranchofthefederalgovernment.Itisabicameral(两院制的)law-makingbod
Everysooften,lateatnight,DavidWoodlandstealsawaytothedenofhishomeinAberdeen,Washington,sothathecanchecks
A、Hehadoneofhislegsremoved.B、Hismotherwashurtbythechair.C、Hewasoperatedonthetoe.D、Hecomplainedaboutthech
A、Short,tiring,andoftendangerous.B、Long,tiringbutnotdangerous.C、Shortbutdangerous.D、Long,wearyandoftendangerous
A、Howtofacemisfortune.B、Howtomakeyourself-talkpositive.C、Howtokeepapositiveattitude.D、Howtofacesuccess.C
A、Hehadoneofhislegsremoved.B、Hismotherwashurtbythechair.C、Hewasoperatedonthetoe.D、Hecomplainedaboutthech
A、Notdressup.B、Wearcasually.C、Trytobesmart.D、Dressinbadtaste.B信息明示题。女士问男士什么叫dressdown,男士说Youcanwearsomethingca
随机试题
《本草经》谓“安五脏,和心志,令人欢乐无忧”的药物是
解救硫酸镁急性中毒时,可静脉注射
腭裂患儿的正畸治疗是在
国务院《关于投资体制改革的决定》中规定,国家对非政府投资建设的项目,分别实行()。
真空预压法是在加固区打设竖向排水通道后,其上覆膜形成密闭状态,抽去水和空气而产生真空,将大气压力作为预压荷载的方法,它通过(),达到提高地基有效应力,从而加速地基固结的目的。
报表管理模块中报表数据来源有()。
操纵市场的行为方式之一是合谋,它是指交易双方同时委托同一经纪商在证券交易所相互申报买进卖出,但其间并无证券或款项的交割行为。()
信息流是仓库作业的最基本的运动过程。()
下列叙述中错误的是()
Theoldladyisvery______theParty’sconsideration.
最新回复
(
0
)