首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰。成千上万个失败
参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰。成千上万个失败
admin
2016-03-10
38
问题
参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰。成千上万个失败者才涌现一个胜利者,这个胜利者最终仍将被取代,挤出光荣榜——这就是竞技运动的规律。然而运动员却从不为这种不可避免的失败结局所沮丧,仍然力争最佳发挥。
选项
答案
To participate and to win—that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. Ever better—the ideal always lures a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated—even the best is bound to be surpassed by someone still stronger. This is the rule of sports—thousands of losers to set off one victor who in turn will eventually be replaced by someone on the honor list. However, undaunted by the inevitable failure, he is always striving to do the best he can.
解析
这段材料选自亦云撰写的《运动员的情操》。整段为描述性文字,文学性较强。翻译难点在于对词语的恰当选择,如“挑战”译为defy,表示“公然反抗”;“淘汰”并非其字面意思,而是指“被超越”等。此外,还应注意中英文差异:中文往往将结论置于句尾,英语则先说结论。考生在翻译时应尽量忠实于原文,尤其是原文的文体风格。另外,对于较难翻译的句子可采用意译法。
结构采分点
1.第一句是一个简单句。“这”指代前面的“参与并取胜”,可省略不译。
2.第三句中,“这种理想”是对“胜而又胜,优而更优”的解释说明,所以可用破折号连接。
3.翻译第六句时要特别注意,中文往往将结论置于句尾,而英文恰恰相反,将结论置于句首。因此翻译此句时,先译结论“这就是竞技运动的规律”,再译前面的部分。仔细研读原文,第二个小分句中的“这个胜利者”指代前面分句中的“胜利者”,因此用who连接两个小分句。
4.最后一句中,两个小分句的主语都是“运动员”,但仔细研读原文,更强调第二个小分句,因此可以将第一个小分句译为分词结构,第二个小分句作为主句。
词义采分点
1.第一句中,“参与并取胜”译为不定式结构to participate and to win。
2.第二句中,“表现于”译为find expression in或be expressed in;“弱者”与“强者”使用“the+形容词”表示一类人,分别译为the weak和the strong;“挑战”译为defy,表示“公然反抗”。
3.第三句中,“胜而又胜,优而更优”是重复概念,只需译后者,译为ever better;“鼓舞”译为lure或encourage;“奋力前进”简译为副词forward即可。
4.第四句中,“尽其所能”译为do everything he can;“永不……,永不……”译为never…,never…。
5.第五句中,“有人说……”通常译为it is said that…;仔细研读原文,“竞技者终究会是失败者”可以理解为“任何竞技者都无法避免失败”,因此译为none of the competitors can avoid being defeated;“终将”译为be bound to;“淘汰”在这里并非其字面意思,而是指“被超越”,因此译为be surpassed。
6.第六句中,“涌现”译为set off;“这就是竞技运动的规律”译为this is the rule of sports。
7.最后一句中,“不为……所沮丧”译为undaunted by;“不可避免的”译为inevitable。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/dHFYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowinglanguagesdoesNOTbelongtotheSino-Tibetanfamily?
ManystudentsarerelyingonInternetandothertechnologiesfortheirlanguagestudy,andthistrendisnotonlyrecognizedbut
StephenKrashen’sTheoryofSecondLanguageAcquisitionStephenKrashenisanexpertinthefieldoflinguistics.Somepointsab
StephenKrashen’sTheoryofSecondLanguageAcquisitionStephenKrashenisanexpertinthefieldoflinguistics.Somepointsab
StephenKrashen’sTheoryofSecondLanguageAcquisitionStephenKrashenisanexpertinthefieldoflinguistics.Somepointsab
StephenKrashen’sTheoryofSecondLanguageAcquisitionStephenKrashenisanexpertinthefieldoflinguistics.Somepointsab
There’saschooloflinguisticsthatbelieveslanguagelearningbeginswitha"silentperiod".Justasbabieslearntoproducel
这就是白杨树,西北极普通的一种树,然而绝不是平凡的树!它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝,也许你要说它不美丽,——如果美是专指“婆娑”或“横斜逸出”之类而言,那么白杨树算不得树中的好女子;但是它却是伟岸,正直,朴质,严肃,也不缺乏温和,更不用提它的坚强不
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠教育。如果说教育是国家的基石,教师就是奠基者。中华民族要实现伟大的复兴,就要重视和发展教育,这就对教师及
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发展和无限制的挥霍一样的可怕,所以西方科学家生活在隐忧中,对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他
随机试题
A.膻中B.中极C.中脘D.中府E.巨阙肺的募穴是
原发性疱疹性口炎的好发人群是
()是指借贷期间,随市场利率的变化情况而定期进行调整的利率。
公司制期货交易所设董事会,每届任期为()年。[2010年9月真题]
凯恩斯把货币供应量的增加并未带来利率的相应降低,而只是引起人们手持现金增加的现象称为()。
程序性知识的基本单元是()。
在当事人所期待的不动产物权变动所需要的条件缺乏或者尚未成就时,法律为保护这一请求权而为其进行的登记属于
要做好班主任工作,首先应该()。【2017年-华中师大】
某企业为了构建网络办公环境,每位员工使用的计算机上应当具备的是()
我们更加关注结构调整等长期问题,不随单项指标的短期小幅波动而起舞。
最新回复
(
0
)