首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①窗前挂着一串淡紫色的风铃,仿佛也和我拥有着同样的寂寞,似乎已经忘记了它在夏季中怎样歌唱。②在此时,一个冷冷的冬季,留下寂寞的风铃,在窗前苦苦等待。③难道,风儿真的也把它的友伴遗忘了吗?可是,分明听见风儿在空中无奈地呼唤,有力拍打着窗棂,却没有一点点回响。
①窗前挂着一串淡紫色的风铃,仿佛也和我拥有着同样的寂寞,似乎已经忘记了它在夏季中怎样歌唱。②在此时,一个冷冷的冬季,留下寂寞的风铃,在窗前苦苦等待。③难道,风儿真的也把它的友伴遗忘了吗?可是,分明听见风儿在空中无奈地呼唤,有力拍打着窗棂,却没有一点点回响。
admin
2010-02-20
32
问题
①窗前挂着一串淡紫色的风铃,仿佛也和我拥有着同样的寂寞,似乎已经忘记了它在夏季中怎样歌唱。②在此时,一个冷冷的冬季,留下寂寞的风铃,在窗前苦苦等待。③难道,风儿真的也把它的友伴遗忘了吗?可是,分明听见风儿在空中无奈地呼唤,有力拍打着窗棂,却没有一点点回响。⑤我突然想到,是窗把它们隔开了。⑥于是,我打开窗户,风儿涌了进来,那静默已久的风铃,发出“叮叮咚咚的声音,仿佛有和友伴诉不完的思念和话语。
选项
答案
①There was a string of purplish wind- bells hanging above my window. They seemed to share my loneliness and forget how they had sung in the summer. ②Now, in the cold winter, the wind - bells were left alone waiting. ③ Did the wind really forget its friends? ④ But what did I hear7 Was it not the wind that was pounding the window lattice? Why did the bells give no response? ⑤It suddenly occurred to me that it was the window which separated the bells from the wind outside. ⑥ I opened it to let the wind rush in, and with it tile ding - dong of the long - silent wind - bells, there seemed to be no end of the hearty talk between them and their friend.
解析
①此句的主语是“风铃”,它有一个较长的定语“窗前挂着的一串紫色的”,其后,又有两个谓语动词“拥有”和“忘记”。因此在译为英语时宜采用分译法,将一句分为两句。第一句单独以“There be”结构提出,点明主语“风铃”的特征,随后又用“They”这个代词代指“wind-bells”作为主语;译为一个表并列关系的“主语 +谓语+宾语”的句子,汉语中的“似乎”与“仿佛”用一个谓语动词结构“seemed to do”来表示,使整个句子主语明确,结构简明清晰。
②此处“此时”和“一个冷冷的冬季”从句意上理解应为同一关系,宜译为时间状语,而“留下寂寞的风铃”应理解为“寂寞的风铃被留下了”,主语是风铃而译为一个被动句,其中的“寂寞”和后面一句中的“苦苦等待”的动词,都是来修饰风铃这个词的,因此可利用“词类转译法”将“寂寞”转译为副词而将“苦苦等待”转译为一个现在分词短语作为“留下”这个动词的伴随状语,使整个句子十分紧凑。
④⑤这里对原文做了调整。原文此处是叙述句,译文改为两个问句,第一问句承接前文而把意思扭转,第二问句译“分明听见…拍打窗棂”,但略去“在空中无,奈地呼唤”(译文不得不有所取舍,以突出重点)。所以要改为问句,是要承接后文表明疑惑之意。原文却“没有一点点回响”,回响指什么,原文未明示从上下文推测可以理解为指风铃。后面“窗把它们隔开了”,它们指什么?要从下文来看,“它们”实指风和风铃,窗把它们隔开了。
⑥此外“打开了窗户”和“风儿涌了进来”之间具有因果承接关系。而风铃“叮叮咚咚”的声音.与“风儿涌了进来”之间也具有这种关系,英译时丛本可以按相同的语序表达,此处由于句子结构和语境的需要,语序进行了相应的调整变化,将后面的——句用分译法拆为两句,前半部分转化为一个介词短语,后半部分译成一个“There be”结构,点明前面几句的隐喻含义。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/c49YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Theincreaseofhumanpopulation.B、Theextinctionofdinosaurs.C、Thecuttingdownofforests.D、Thegreatdemandforanimal
Humanshavealwaysbeenfascinatedbydreams.ThevividdreamspeoplerememberandtalkaboutareREMdream—thetypethatoccur
A、Americanizetherestaurants.B、Increaseitsadvertisingcoveragetotherich.C、FocusitsnichemarketonSundayeveningmeal.
Withahighdegreeofspecialization,thefrontiersofknowledgearesteadilybeingpushedbackmorerapidlythaneverbefore.B
A、Twelvemonths,dependingonwhethertheexhibitionissmallorlarge.B、Fivemonths,dependingonthenetworkofcontactsthey
上海合作组织成员国能够超越彼此在地缘,文化等方面的巨大差异,紧密团结在一起,共同应对国际和地区风云变幻的考验,最根本的一点就是,上海合作组织的宗旨和原则符合各成员国的切身利益。它们是:第一,致力于发展成员国之间的睦邻友好关系;第二,致力于发展成员国在经济、
ItissaidthatinEnglanddeathispressing,inCanadainevitableandinCaliforniaoptionalSmallwonder.Americans’lifeexpe
Weoftenhearandreadaboutcontroversialissuesinscienceandtechnology.Forexample,willradiationfromelectronicequipm
Thetraditionaltwo-parentfamilyisfastgivingwayintheAmericaofthe1980stohouseholdsinwhichoneadultmustjuggleth
SomeofthemostbasicconceptsofpsychologyweredefinedbySigmundFreudandtwoofhisfollowers,AlfredAdlerandCarlGust
随机试题
我国现行立法规定,从价计征房产税的,其税率为()
下列不符合炎症的描述是
A、阻滞气机,损伤脉络B、致病广泛,变幻多端C、病位固定,病证繁多D、耗伤气血,蒙蔽心窍痰饮的致病特点是()。
患者,男,25岁,右眼视力下降2天,伴眼眶疼痛及眼球运动疼痛,视力:右0.1,左1.0眼底:右眼视乳头水肿,右眼轻度前突,加压眼球向后时疼痛,左眼未见异常,B超示右眼视神经孔扩大,视神经弥漫性增粗,最可能的诊断是
治疗心房纤颤可用
循行经过喉咙的经脉有()。
干粉灭火系统试压试验和管网吹扫在管网安装完毕后进行,下列规定试压、吹扫条件符合要求的是()。
关于税法的效力与原则,下列表述错误的是()。
一些太空专家指出,太空站和探测飞船很可能带回太空微生物,这些微生物在孤立的空间内可能已经变种变形,如果它们回到地球并逃过被销毁的命运,肯定会对人类构成威胁。有报道说,和平号太空站就曾充斥着形形色色的变种真菌,它们若与地球泥土中可以分解金属、玻璃和塑胶的细菌
[A]Crisisseemsfar[B]Thefirmisatrisk[C]Morerivalsjoinin[D]Naturalfoodsareunreal[E]Stopbuyin
最新回复
(
0
)