首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“十三五”期间,中国坚定不移走生态优先,绿色发展之路,全力以赴建设人与自然和谐共生的现代化。 第一,建制度,立规章,依靠法治护航绿色发展。近年来,从生态环境损害赔偿到生态环境保护督察,从修订大气污染防治法到民法典,都充分体现绿色发展理念,并出台了6
“十三五”期间,中国坚定不移走生态优先,绿色发展之路,全力以赴建设人与自然和谐共生的现代化。 第一,建制度,立规章,依靠法治护航绿色发展。近年来,从生态环境损害赔偿到生态环境保护督察,从修订大气污染防治法到民法典,都充分体现绿色发展理念,并出台了6
admin
2022-01-17
76
问题
“十三五”期间,中国坚定不移走生态优先,绿色发展之路,全力以赴建设人与自然和谐共生的现代化。
第一,建制度,立规章,依靠法治护航绿色发展。近年来,从生态环境损害赔偿到生态环境保护督察,从修订大气污染防治法到民法典,都充分体现绿色发展理念,并出台了60多项相关配套制度,构建起完善的生态环境法律框架,为绿色发展提供有力支撑。
第二,治污染,调结构,坚决打好污染防治攻坚战。5年来,我国向污染宣战,实施大气、水、土壤污染防治三大攻坚战。不断创新污染防治方式,不断拓展防治领域,加大防治力度。2019年,全国重点城市PM2. 5和二氧化硫平均浓度分别比2013年下降43%和73%,重污染天数下降81%。蓝天越来越多,水质越来越好,生态环境越来越美。
第三,划红线,筑牢生态屏障,夯实高质量发展的绿色基础。近年来,各地纷纷发布生态环境管控方案。
如今,25%的陆地国土面积已被划入生态保护红线,并建立了1. 18万处自然保护区,占陆地国土面积的18%。随着这些政策和措施的落实,经济社会发展和生态环境保护逐步走向双赢。
选项
答案
During the 13th Five-Year Plan period, China unswervingly followed the path of prioritizing ecological conservation and green development, sparing no efforts to promote the modernization that ensures the harmonious coexistence between human and nature. Firstly, we have set up systems and regulations to safeguard green development by the rule of law. In recent years, we have taken actions from the enaction of ecological and environmental damage compensation, the supervision of ecological conservation and environmental protection, the revision of the Law on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution to the formulation of the Civil Code; all of them fully embodies the philosophy of green development. Besides, more than 60 supporting institutions have been rolled out to construct a sound framework for ecological conservation laws to support green development. Secondly, we have fought effectively in the critical battle against pollution through addressing pollution and readjusting industrial structure. Over the past five years, China declared a war against pollution and fought effectively in the critical battles against air, water and soil pollution. We have been continuously innovating methods, expanding coverage and intensifying efforts in terms of preventing and addressing pollution. In 2019, the average concentrations of PM2.5 and sulfur dioxide in key cities of China were 43% and 73% lower than that of 2013 respectively, while the number of days with heavy pollution decreased by 81%. We can see blue sky more frequently, while the water quality and the whole eco-environment are ever-improving. Thirdly, we draw red lines to reinforce the ecological barriers and consolidate the basis for high-quality green development. Over the past few years, local governments introduced their plans for eco-environment management and control. So far, 25% of the land area has been brought under the red lines for ecological protection and about 11.8 thousand nature reserves have been established, constituting 18% of China’s land area. With these policies and measures implemented, we will gradually achieve win-win results in both economic and social development and environmental protection.
解析
1.“生态优先”一词中“生态”具体指的是“生态保护”,对应译为ecological conservation。
2.“建制度,立规章”两个结构可共用一个动词,合并为“建立规章制度”,对应地可译为set up systems and regulations。
3.“宣战”在于突出决心之大,采用直译的方式并不会产生误解,且能够保留原文的形式和精神内核。因此,“宣战”可直译为declare a war against。
4.“各地”具体指发布宏观调控方案的职能部门,一般为“当地政府”,因此可译为local governments,复数表示不止一个地方。
5.“建制度,立规章”的目的是“护航绿色发展”,“依靠法治”是“护航”的方式,所以译为we have set up systems and regulations to safeguard green development by the rule of law。
6.“治污染,调结构”是“坚决打好污染防治攻坚战”的具体实现方式,可加以调整为方式状语,译为through addressing pollution and readjusting industrial structure。
7.“蓝天越来越多”不宜直译为more blue skies,应结合前一句的“重污染天数下降81%”进行理解。它表示的意思是“出现蓝天的次数越来越多”,可灵活处理为We can see blue sky more frequently。后面的“水质越来越好,生态环境越来越美”表达一种状态上的改善,可以合译为the water quality and the whole eco—environment are ever—improving。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/bGQiFFFM
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Formuchofthe20thcentury,milkwasasimplepartofdailylifeintheU.S.,asfarmersraisedcows,milkmendeliveredbottle
Scientistssentpatternsofelectricitycoursingacrosspeople’sbrains,coaxingtheirbrainstoseelettersthatweren’tthere.
TheWorldBank,InternationalTelecommunicationsUnion(ITU),GlobalSystemforMobileTelecommunicationsAssociation(GSMA),an
Howseriouslyshouldparentstakekids’opinionswhensearchingforahome?Inchoosinganewhome,CamilleMcClain’skidsh
Happypeopleworkdifferently.They’remoreproductive,morecreative,andwillingtotakegreaterrisks.Andnewresearchsugge
Asimpleideasupportsscience:"trust,butverify".Resultsshouldalwaysbe【C1】________tochallengefromexperiment.Thatsimp
Bettingagainstanindustrywithaddictsforcustomerscarriesobviousrisks.【C1】________theseareuncertaintimesforBigTobac
"Beforetheoperation,IwouldlookatsomeoneandallIcouldseefortheirfacewasjelly,"saysJonathanWyatt."Now,Ican
UML2.0所包含的图中,____①____将进程或者其他结构展示为计算内部一步步的控制流和数据流;____②____描述模型本身分解而成的组织单元以及它们之间的依赖关系;____③____描述运行时的处理节点以及在其内部生存的构件的配置。②
Areyoufacingasituationthatlooksimpossibletofix?In1969,thepollutionwasterriblealongtheCuyahogaRivernearC
随机试题
下列哪一项信息是县级和乡(镇)人民政府均应重点主动公开的政府信息?()
新课程改革的目标之~是改变课程评价过分强调甄别与选拔的功能,发挥评价促进学生发展、教师提高和教学实践改进的功能。()
十二经脉大多循行于()
张景岳根据阴阳互根互用原理确立的阴中求阳的治疗方法的适应证是
患者,女,30岁,未婚,诊断为左侧乳腺癌,经病人及其家属同意后,行乳腺癌根治术。术中发现右侧乳房有肿块即行活体组织病理检查,病理报告尚未癌变,但有癌变可能.故将右侧乳房同时切除。术后病人认为,医生未经其及家属同意切除了右侧乳房,要求追究医生的责任。上述病例
关闭显示器的电源,将使正在运行的程序立即停止运行。()
质量互变规律揭示了事物发展的方向和道路。()
2008年全省对外贸易增势呈高开低走态势。全年实现进出口总值1581.4亿美元,增长29.0%,较年初增幅回落10.6个百分点,比上年增幅略高0.3个百分点。其中,实现出口931.7亿美元,增长23.8%;进口649.7亿美元,增长37.1%。进口增速加快
环境承载力是生态系统在维持生命机体的再生能力、适应能力和更新能力的前提下,承受有机体数量的限度。根据上述定义,下列不属于保护环境承载力措施的是:
甲、乙两人加工一批零件,由甲单独做需36小时,由乙单独做需27小时;现由乙先开始做6小时,然后甲、乙两人同时做,完成任务时,甲加工的零件个数是600个,由乙加工零件的个数是()。
最新回复
(
0
)