首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中
梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中
admin
2020-04-14
40
问题
梅花
(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
选项
答案
The plum blossom, which ranks first among the top ten famous flowers in China, originated in the South of China and has been cultivated and planted for more than 3,000 years. In the middle of winter, colorful plum blossoms brave the cold weather and blossom proudly against the wind and snow. In traditional Chinese culture, the plum blossom symbolizes toughness, purity and elegance, inspiring people to brave hardships and forge ahead. Since ancient times, many poets and painters have drawn inspiration from the plum blossom and created countless immortal works. The common people also love plum blossoms, which are often used as home decorations during the Spring Festival. The city of Nanjing has designated the plum blossom as its city flower and holds a plum blossom festival every year, during which thousands of people brave the bitter cold to take a walk in the snow and enjoy the plum blossoms on the Meihua Mountain.
解析
1.第一句中有三个信息点——梅花的地位、起源地和历史。在翻译时,可以将其中两个信息点翻译为并列成分,将另一个翻译为定语从句。参考译文将梅花的地位翻译为定语从句,将其起源地和历史翻译为并列成分。“已有三千多年的栽培和种植历史”也可以翻译为with复合结构,即with a cultivating and planting history of more than 3,000 years。
2.第二句中的“隆冬时节”为时间状语,主语为“梅花”,三个并列成分“不畏严寒”“迎着风雪”和“傲然绽放”除了参考译文的译法还可翻译为三个并列结构,即brave the cold weather,fight against the wind and snow,and blossom proudly。
3.第三句介绍梅花的象征意义。“在中国传统文化中”为状语;“象征着”可像参考译文一样译为动词形式,也可译为名词形式,即the plum blossom is regarded as a symbol of…。“激励人们……”可译为与“梅花象征着……”并列的结构,也可译为伴随状语,解释梅花这些象征意义的作用。
4.第四句中的时间状语“自古以来”提示本句应使用现在完成时。主语为“许多诗人和画家”,谓宾为两个并列成分——获取灵感和创作……作品,因此宜翻译为并列的谓宾结构。
5.第五句介绍普通大众对梅花的喜爱。“春节期间常用于家庭装饰”可以理解为“普通大众在春节期间用梅花装饰家庭”,因此可译为与前半句并列的分句,即they use them for home decorations/to decorate their houses during the Spring Festival。此外,后半句也可以翻译为定语从句,修饰前半句中的梅花,参考译文正是采取了这种翻译方式。
6.第六句介绍南京人民喜爱梅花的举动。前两个分句是具体措施,第三个分句是这些措施带来的影响。因此,前两个分句可译为主句,最后一个分句翻译为结果状语或定语从句。“成千上万的人……踏雪赏梅”是在梅花节期间发生的事,故用during which引导该定语从句。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/bFIFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Manychildrenfirstlearnthevalueofmoneybyreceivinganallowance.Thepurposeistoletchildrenlearnfromexperienceat
Moneycanbuyhappiness,butonlyifyouspenditonsomeoneelse,researchersreported.Spendingaslittleas$5adayons
ShoppricesinJunefellatthefastest【C1】______ratesinceatleast2006as【C2】______foughttoattractcustomers,theBritishR
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledProblemsofInfringementthroughtheInternetYoushou
A、Doubtful.B、Guilty.C、Sad.D、Pessimistic.C①四个选项都是形容心理状态的词,因此本题很可能询问某人的感受。②短文开头提到,施瓦辛格初到美国参加了世界健美锦标赛,结果失败了,他伤心欲绝,大声痛哭。C中的sad是对
Withincreasingprosperity,WesternEuropeanyouthishavingaflingthatiscreatingdistinctiveconsumerandculturalpatterns
Comparisonsweredrawnbetweenthedevelopmentoftelevisioninthe20thcenturyandthediffusionofprintinginthe15thand1
A、Onethatcanprovideforemergencyneeds.B、Onethatcanpayfortheirmedicalexpenses.C、Onethatcoverstheirdebtsandbur
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreignexchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和残奥会(Paraly
随机试题
下列属于临产的标志的是
天麻的临床应用不包括
慢性阻塞性肺疾病急性加重最主要的诱因是
A、实变区密度较低呈毛玻璃样B、左上缘影呈直线状斜向外下方C、右上肺与肺门部形成S状影D、肺内有多发的薄壁空腔E、肺内有多发的肿块影右上中心型肺癌的X线表现为
青霉素治疗何种疾病时可引起赫氏反应
甲厂于2001年10月向某市乙厂发出一份已盖章的订货合同,欲订购某货物若干吨,价格若干元,于11月上旬交货。乙厂接到合同后,于承诺期限后送达回函,并在合同上盖了章,但在合同上加上一条:“如有争议,在卖方所在地仲裁解决。”甲厂收到回函后,对乙厂改动意见不统一
甲欲杀害丙,找到好友乙要毒药,并讲明毒药的用途是“我要杀害丙”。乙劝甲不要感情用事,忍耐一下,但最后还是送给甲一瓶毒药。甲借得毒药后,正往丙的水杯中灌注毒药时被旁人发现制止。甲、乙二人的行为性质是()。
在结构化方法中,软件开发阶段用数据流程图(DFD)作为描述工具的是()。
主要用于实现两个不同网络互联的设备是()。
Letussupposethatyouaminthepositionofaparent.Wouldyouallowyourchildrentoreadanybooktheywantedtowithoutfi
最新回复
(
0
)